ありえない意味になる「カタカナ英語」の罠 遺体収納袋に魔法のテープ!?

✎ 1〜 ✎ 25 ✎ 26 ✎ 27 ✎ 最新
著者フォロー
ブックマーク

記事をマイページに保存
できます。
無料会員登録はこちら
はこちら

印刷ページの表示はログインが必要です。

無料会員登録はこちら

はこちら

縮小

そして、ここでまた先ほどと同じ「そもそも論」になってしまったのですが、Anyway, what do you need a “trolley bag” for? (つーか、「コロコロバッグ」なんて何に使うの?)と言ったら、出張先で書類などを運ぶときに使うのだそう。

それはいいとしても、「家と空港の間、空港とホテルの間、大きいスーツケースと『コロコロ』と両方持って、階段とかあったら運ぶの無理じゃない? 普通のビジネスバッグじゃダメなの?」という筆者のツッコミで、「コロコロ」も却下となりました。

衣料品コーナーにて

あれやこれやで40~50分、バッグコーナーでは何も買わずじまいでしたが、今度は

✕ I want to buy a few shape memory Y-shirts.
形状安定Yシャツを2~3枚買いたい)

と言うので、衣料品コーナーに行くことに。Well, we don’t call 『形状安定ワイシャツ』 a shape memory Y-shirt. (あのね、『形状安定ワイシャツ』のこと、a shape memory Y-shirt って言わないんだよ)と筆者が説明しようとすると、I know, I know! (わかった!)とさえぎって、

No-iron Y-shirts. (ノーアイロンYシャツ

と言い直すタロウさん。すっかりクイズ番組状態。Well, we don’t say “Y-shirt” (でも、「Yシャツ」じゃなくて……)と言うと、すかさず

No-iron white shirts! (ノーアイロン白シャツ!)

とうれしそう。日本語のワイシャツの由来はきっと a white shirt だったのでしょうけれど、残念ながら a white shirt だと「白いシャツ」という意味で、必ずしもビジネス用の「ワイシャツ」の意味にはならないのです。それに「青いワイシャツ」だったら、a blue white shirt なんてへんちくりんなことになってしまいます。

正しくは、

I want to buy a few wash-and-wear dress shirts. 形状安定ワイシャツを2~3枚買いたい)

wash-and-wear dress shirts.(形状安定ワイシャツ

と言います。wash-and-wear で「洗ってすぐに(アイロンなしで)着られる」という意味です。「ワイシャツ」は a dress shirt と言います。

または、簡単に、

I want to buy a few non-iron dress shirts. ノーアイロンワイシャツを2~3枚買いたい)

でもいいでしょう。なお、no-iron ではなく non-iron なので注意しましょう。

次ページ部屋着が欲しい、と衣類コーナーへ
関連記事
トピックボードAD
キャリア・教育の人気記事