そして、ここでまた先ほどと同じ「そもそも論」になってしまったのですが、Anyway, what do you need a “trolley bag” for? (つーか、「コロコロバッグ」なんて何に使うの?)と言ったら、出張先で書類などを運ぶときに使うのだそう。
それはいいとしても、「家と空港の間、空港とホテルの間、大きいスーツケースと『コロコロ』と両方持って、階段とかあったら運ぶの無理じゃない? 普通のビジネスバッグじゃダメなの?」という筆者のツッコミで、「コロコロ」も却下となりました。
衣料品コーナーにて
あれやこれやで40~50分、バッグコーナーでは何も買わずじまいでしたが、今度は
(形状安定Yシャツを2~3枚買いたい)
と言うので、衣料品コーナーに行くことに。Well, we don’t call 『形状安定ワイシャツ』 a shape memory Y-shirt. (あのね、『形状安定ワイシャツ』のこと、a shape memory Y-shirt って言わないんだよ)と筆者が説明しようとすると、I know, I know! (わかった!)とさえぎって、
と言い直すタロウさん。すっかりクイズ番組状態。Well, we don’t say “Y-shirt” (でも、「Yシャツ」じゃなくて……)と言うと、すかさず
とうれしそう。日本語のワイシャツの由来はきっと a white shirt だったのでしょうけれど、残念ながら a white shirt だと「白いシャツ」という意味で、必ずしもビジネス用の「ワイシャツ」の意味にはならないのです。それに「青いワイシャツ」だったら、a blue white shirt なんてへんちくりんなことになってしまいます。
正しくは、
I want to buy a few wash-and-wear dress shirts. (形状安定ワイシャツを2~3枚買いたい)
と言います。wash-and-wear で「洗ってすぐに(アイロンなしで)着られる」という意味です。「ワイシャツ」は a dress shirt と言います。
または、簡単に、
でもいいでしょう。なお、no-iron ではなく non-iron なので注意しましょう。
無料会員登録はこちら
ログインはこちら