英語圏では「マイナンバー」が絶対NGなワケ 「お前のものは俺のもの」!?

✎ 1〜 ✎ 10 ✎ 11 ✎ 12 ✎ 最新
著者フォロー
ブックマーク

記事をマイページに保存
できます。
無料会員登録はこちら
はこちら

印刷ページの表示はログインが必要です。

無料会員登録はこちら

はこちら

縮小
英語圏で「マイナンバー」と言ったら怪訝な顔をされるかも?(写真:cba / PIXTA)
「英語公用語化」を推し進める楽天など、多くの企業研修の場でビジネスパーソンに英語を教えてきた英会話イーオンの人気講師、箱田勝良氏。これまで約1万人に教えた経験から、多くの人に共通する「弱点」が見えてきたといいます。今回は、話題の「マイナンバー」は英語的にヘン!という話題からスタートします。

 

ここのところ各方面で話題のマイナンバー制度。正式には「社会保障・税番号制度」と言うようですが、すごいニックネームをつけたものだなあと思わずにはいられません。

きっと、親しみやすくするためだとは思うのですが、実は英語的にはかなり微妙……。日頃からあちこちで見聞きする「マイ~」という表現、そのほとんどが和製英語で、そのままでは英語として使えないことが多いのです。日本語で「自分の◯◯」という表現を英語にするときに、主語に関係なくすべて「マイ~」としてしまうようですね。

筆者は同僚たちと、「『あなたの個人番号を教えてください』と言うときには、Can I have your my-number?(あなたの「私の番号」を教えてください)と、意味不明な文になってしまうのか」と冗談を言ってふざけていたのですが、本当にそんなことになったら大変!

ネットできちんと調べてみたら、英語で「マイナンバー」はindividual numberと訳されていました。「マイナンバー制度」も、正式名称の方を訳して、the Social Security and Tax Number Systemとなっていましたのでほっとしました。Do you need my my-number? (私の「私の番号」要りますか)なんて言わなくて済みそうです。

ということで、今回は、マイの付いた和製英語を、正しい英語表現に直してみましょう。

夢のマイカー通勤で大騒ぎ

この連載の過去記事はこちら

最近は「日本人のマイカー離れ」とか「若者のクルマ離れ」とかよく耳にしますが、実際はどうなのでしょうね。筆者はすっかりペーパードライバー(←これも和製英語)ですが、皆さんはマイカーを持っていますか。

社会人2年目のタロウさんはついに自家用車を買ったとのこと。大喜びで話していました。タロウさんと歳の近い若者研修生チームでは、カーシェアリングをしている人が多い中、タロウさんが新車を購入したと聞き、みな「おぉ!」と沸き立っていました。

【×】Finally, I bought my car!

タロウさんが言ったこの英文、「ついにマイカーを買いました!」という意味にしたかったのだと思いますが、惜しい!この文だと「すでに自分が所有している車を自分で買う」というおかしな文になってしまいます。正しくは、

Finally, I bought a new car! (ついに新しい車を買いました!)

とmyを使わずに言うか、

Finally, I have my own car! (ついに自分自身の車を持ちました!)

と言うのがいいでしょう。こんな風にmy own carownを付けると、「自分の」という意味が強調されますので、「マイ~」という日本語のニュアンスにはしっくりくるかもしれません。

次ページマイ~の正しい使い方はこれだ!
関連記事
トピックボードAD
キャリア・教育の人気記事