丁寧なつもりで失礼!この英語に気をつけろ 中学校の教科書で習ったあの表現が危ない
英語で話すと、普段と違う自分が出てしまう――そんな経験はありませんか?日本語のつもりで「please」や「had better」を使うと、意外にも失礼に聞こえてしまうことがあります。ビジネス英語で誤解を招かないための表現の使い分け、そのポイントを解説します。
※上記のリード文はAIが作成しました
英語で話すと、普段と違う自分が出てしまう――そんな経験はありませんか?日本語のつもりで「please」や「had better」を使うと、意外にも失礼に聞こえてしまうことがあります。ビジネス英語で誤解を招かないための表現の使い分け、そのポイントを解説します。
※上記のリード文はAIが作成しました