ありえない意味になる「カタカナ英語」の罠 遺体収納袋に魔法のテープ!?

✎ 1〜 ✎ 25 ✎ 26 ✎ 27 ✎ 最新
著者フォロー
ブックマーク

記事をマイページに保存
できます。
無料会員登録はこちら
はこちら

印刷ページの表示はログインが必要です。

無料会員登録はこちら

はこちら

縮小

So, what do you want to buy? (で、何買うの?)と聞くと、予想外の返事。

✕ I want a body bag. (遺体収納袋が欲しい)

おもわず噴き出してしまいました。するとタロウさん、少し語気を強めてBecause it’s dangerous in New York, right? (だって、ニューヨークって危険なんでしょ?)と筆者に詰め寄るので、いや待て待てと……。いくら何でも、I don’t think it’s that dangerous… (危険て、そこまでじゃないでしょう)。日本語で、もう一度何を買うのか聞くと、「だから、ボディバッグだよ! 肩から下げるヤツ」と言うので、筆者はまた噴き出してしまいました。「肩から下げる遺体入れなんてあるの?」

よくよく話してみたら、リュックの小さいもので、たすき掛けにするバッグのことを、日本語では「ボディバッグ」と呼ぶそうですね。そういうバッグ、見たことはあったのですが、名前を知らなかった筆者。それにしても、いったい誰がそんな物騒な名前にしてしまったのでしょう。タロウさんに英語の a body bag の意味を説明すると、とてもビックリしていました。

「ウエストポーチ」も通じない

アメリカで「ボディバッグ(リュックのほう)」というのをあまり見たことがなかったので、筆者もなんて呼べばいいのかわからず(そもそも日本語でも名前を知らなかったくらいですから)、「たぶん a fanny pack で通じると思うよ」とその場では言いました。a fanny pack というのも、日本語では「ウエストポーチ」というカタカナ語を使いますが、a waist pouch と英語にしても通じないので、覚えておいてください。イギリスでは a bum bag と言います。

I want a fanny pack [Am] / a bum bag [Br]. (ウエストポーチが欲しい)

でも、タロウさんは納得いかないよう。「ボディバッグはウエストポーチではない!」と言って聞きません。仕方がないので、「とりあえず今日は a fanny pack と呼んでおこうよ」となだめ、これは筆者が宿題として持ち帰りました。ウエストポーチを斜めに掛ければボディバッグになると思ったのですけれど……。

あとで調べてみたら、完全に同じものではないかもしれませんが、a sling backpack または a single-strap backpack と言うのがいちばんよさそうだとわかりました。a fanny pack よりは日本の「ボディバッグ」に近いと思います。

I want a sling backpack / a single-strap backpack.
ボディバッグが欲しい)

日本語で「ワンショルダーリュック」という呼び名のバッグもありましたが、もはやこれが「ボディバッグ」と同じ種類のバッグなのかどうか、筆者には自信がありません。見た感じは同じようですけれどね……。

次ページ「キャリーバッグ」は英語で何というのか?
関連記事
トピックボードAD
キャリア・教育の人気記事