日本と韓国「人付き合いのマナー」驚きの決定的差 「親しき仲に礼儀なし!」が韓国人の本音?

✎ 1〜 ✎ 3 ✎ 4 ✎ 5 ✎ 最新
著者フォロー
ブックマーク

記事をマイページに保存
できます。
無料会員登録はこちら
はこちら

印刷ページの表示はログインが必要です。

無料会員登録はこちら

はこちら

縮小

ほかにも韓国では、伯母や伯父などの呼び名も、「コモ」(大きなお母さん=父親の姉か妹を指す)、「クナボジ」(大きなお父さん=父の兄)、「チャグンアボジ」(小さなお父さん=父の弟)というように、親戚の呼び方も比較的距離が近い。

これに対し日本では、伯母(叔母)・伯父(叔父)というと、近ごろはあまり付き合いがないというケースも多い。なお、法的にいとことは結婚できることは、韓国人にとって大きな驚きである。

同じ人でも「言語」が変われば「性格」も変わる?

これに限らず、韓国語では全体的に、よくいえば親近感のわく、悪くいえばなれなれしい表現になることが多い。たとえば、日韓バイリンガルの人が韓国語で話しているときは、やたらとなれなれしくなる

最近も、ある友人が私の家に押しかけてきたのだが、夜中の2時まで居座り、深夜にシャボン玉を飛ばして遊び出すという厚かましさであった(とても優秀で愛すべきキャラの人なのだが)。

しかも、あまりにもおせっかいな説教が多いので、「いま何時やと思てるんや! おまえなんか、マツコ・デラックスの名言がない版や!」と言って私が怒ったら、それにショックを受けて大泣きし、さらに修羅場になってしまった。

ところがそんな彼女も、日本語で話すときは、やたらとよそよそしく、おとなしめのキャラクターに変わるのだ。

韓国語では、人間関係が始まると、その距離がすぐに近くなる。よって、よく転べば温かく人情味溢れる半面、ものいいが家族間のようなストレートかつ、おせっかいになりがちなのである。

次ページ「ネロナンブル」を理解すれば韓国通?
関連記事
トピックボードAD
キャリア・教育の人気記事