どうやら会社の健康診断の日が迫っていて、いろんな数値が不安のよう。昨年はγ-GTPが200を超えていたのだとか。「これから1週間禁酒生活を送って数値を下げる!」と意気込んでいましたが、それっていいんだか悪いんだか……。
健康診断の前だけじゃなくて、ふだんの量を少し減らした方がいいよ。You should think about your health. (健康のことを考えて)と言うと、I know, but I can’t stop drinking beer! (わかっちゃいるけど、ビールはやめられない!)とサブロウさんが苦笑い。筆者もその気持ちはとてもよくわかるんです。ウイスキーの琥珀色マジックにいつもやられちゃってますから。Tell me about it! (そうだよね~!)と言って、しばらくふたりで酒談義に花を咲かせていました。
体重ゼロになりたいの?
肝臓だけじゃなくて、コレステロールも気をつけないといけないし、魔のメタボ診断もあるからね、といつものようにオヤジトピックのフルコースを進んでいくと、サブロウさんが、
と言いました。これは「体重を減らしたい」という意味だと思うのですが、「体重を減らす」と言うときには、my、yourのような所有限定詞を付けずにlose weightと言うか、lose some weightのように「いくらか体重を減らす」と言う方が一般的です。
lose my weightと言うと「私の(すべての)体重をなくす」という意味になってしまい、体重ゼロの幽体離脱みたいなおかしな感じに聞こえますので気をつけてください。
絶対に間違いかというと微妙なラインなのですが、やっぱり聞こえが悪いので
と言いましょう。ちなみに、具体的に「○○kg減らしたい」と言いたいなら、
のように言うことができます。
サブロウさんには、「ビールよりはカロリー低いから、ウイスキーを飲んだら?」と個人的偏見でウイスキーを勧めてみたのですが、ビールじゃないとダメだそう。浮気はしないそうです。I was really impressed with his loyalty to beer. (ビールに対する彼の一途さに脱帽しました)
後日、健康診断の結果を聞くと、1週間禁酒して臨んだにもかかわらず、γ-GTPはさらに増えていたとのこと。それって、禁酒前はどこまで上がっていたのか……。それでHave you cut back on beer? (ビールの量は減らしたの?)と聞いてみたら、No way! (まさか!)と言っていたのですが、本当にI’m worried about his health. (彼の健康が心配)
記事をマイページに保存
できます。
無料会員登録はこちら
ログインはこちら
印刷ページの表示はログインが必要です。
無料会員登録はこちら
ログインはこちら
無料会員登録はこちら
ログインはこちら