なるほど。それで年上の意見を聞きたかったのでしょうか。先輩にでも聞けばいいのに(笑)。ぜんぜん英語と関係ない相談でした。まあ、気楽に恋愛話ができるオジサンが身近にいなかったのかもしれないですしね。
とりあえず「いまどきそんなの関係ないよ。たしかに女性も若いうちは年上の方がいいって人も多いかもしれないけどね」と言うとタロウさん、Oh, no! (やっぱり、ダメか!)とがっくり。
「でも、若い人でも年下が好きな人もいれば、歳は気にしない人もいるよ」と慌ててフォローすると、Really? (マジっすか?)と今度は嬉しそう。かなり単純。筆者と同年代の婚活女子は「もう歳なんてこだわってらんないのよー。上下ひとまわりくらいは対象者、対象者!」と酔っぱらってくだを巻いていましたけれど、これは参考にならないか……。
帰国子女、という日本らしい「くくり」
もうひとつ気になっているのが、She is a come back boys and girls? Coming back girl? Came back Japanese girl? なのだそうですが、何のことやら。さっぱりわからなかったので日本語で聞き直したら「帰国子女」と言いたかったらしいです(笑)。「帰国子女」というくくり方自体が、いかにも日本らしいコンセプトなので、ピッタリする英単語はないけれど、She is a returnee. というのがいちばん近いでしょうと教えてあげました。
ハナコさんは小学校の時にアメリカに住んでいたらしいのですが、それの何が心配なのか聞いてみると、タロウさんが英語ができないこと、それからハナコさんが外国人を好きかもしれないこと、だそう。
ここでまたしてもWhat do you think? と聞かれたのですが、こればかりは本人に聞いてみないとね……。でも「『日本人の彼がいた』こともあるらしく、望みはあるかもしれない」とジロウさん情報。「じゃあ、大丈夫じゃ?」と言うとReally? You think so?(マジで?そう思います?)と嬉しそうなタロウさん。最近の若者ってこんなに素直でしたっけ?
するとタロウさんがおもむろに言いました。
× So, I want image change.
もはや思考についていけない筆者。どうやってその結論に至ったのかは置いておいて、とりあえず「イメージチェンジしたい」は
がいいんじゃない?と修正。どんな風にイメチェンしたいのか聞くと、
× I want to image up.
とのこと。「イメージアップしたい」も、そのまま直訳したタロウさん。英語にするなら、
です。
無料会員登録はこちら
ログインはこちら