亡き人にうりふたつ「藤壺」がもたらす宮中の変化 「源氏物語」を角田光代の現代訳で読む・桐壺⑤

✎ 1〜 ✎ 5 ✎ 6 ✎ 7 ✎ 最新
著者フォロー
ブックマーク

記事をマイページに保存
できます。
無料会員登録はこちら
はこちら

印刷ページの表示はログインが必要です。

無料会員登録はこちら

はこちら

縮小

姫君に仕えている女房たち、後見の人々、兄である兵部卿宮(ひょうぶきょうのみや)も、こうして心細く暮らしているよりは、宮中に入って過ごしたほうが気持ちも紛れるに違いないと考えて、姫君はようやく入内の運びとなった。

姫君に与えられた部屋は藤壺(ふじつぼ)という。この藤壺、顔立ちも姿も、不思議なくらい亡き桐壺にうりふたつである。先帝の第四皇女である藤壺は、桐壺と違って格段に身分が高い。そのせいか立ち居振る舞いもすばらしく立派で、さすがにだれもこの藤壺を悪(あ)しざまに言うことはできない。そのため帝もだれに気兼ねすることもなく彼女を愛することができた。亡き桐壺は周囲のだれもが承知しなかったのに、帝に深く愛されすぎたのである。

帝は、桐壺を忘れることはできなかったものの、自然と藤壺に情が移り、以前よりずっと心が満たされていく。それもまた悲しい人の性(さが)である。

幼心にも

源氏物語 1 (河出文庫 か 10-6)
『源氏物語 1 』(河出書房新社)書影をクリックするとAmazonのサイトにジャンプします。

源氏の君は父帝のそばを離れないので、帝がときおり通う後宮の妃(きさき)たち、とくに足しげく通われる妃は、恥ずかしがって源氏の君から隠れているわけにはいかない。どの妃も、当然ながらだれにも劣らず自分がもっともうつくしいと思っているが、若い盛りは過ぎている。そんな中で藤壺はまだまだ年若く、かわいらしくて、君から懸命に顔を隠そうとしているけれど、ちらちらとその姿が見えてしまう。君は、母親である桐壺のことは面影も覚えていないけれど、「本当によく似ていらっしゃいます」と典侍が言うのを聞いていると、幼心にも本当になつかしいような気持ちになり、いつもそばにいて、もっとずっと親しく近づいてその姿を見たいと思うのだった。

帝にとってもこの二人はかけがえのない存在だった。

「若宮によそよそしくはしないでおくれ。不思議なことだが、あなたを若宮の母君と見立てたい気がするのだ。無礼だとは思わずに、どうかかわいがってあげてほしい。顔立ちや目元など、この子は亡き母に本当によく似ている。その母とそっくりのあなたを、母のように慕うのはそんなにおかしなことではあるまい」と、帝は藤壺に頼むのだった。

やがて君は幼心にも、ちょっとした春の花や秋の紅葉(もみじ)にかこつけて、藤壺を慕う気持ちを素直にあらわすようになる。弘徽殿女御(こきでんのにょうご)はもともと藤壺をよく思ってはいないので、君が藤壺への好意をあらわにすると、桐壺への憎しみもぶり返して、ますます不愉快に思うようになった。

弘徽殿女御がこの世にまたとないほどと思い、また世間でも美男だと名高い東宮の容姿に比べても、源氏の君の輝くようなうつくしさはたとえようもなく、いかにも愛らしい。やがて人々は「光君(ひかるきみ)」と呼ぶようになる。この光君とともに帝に深く愛される藤壺を、「輝く日の宮」と呼ぶようになる。

次の話を読む:元服、結婚と順風満帆でもかなわぬ「光君の思い」

*小見出しなどはWeb掲載のために加えたものです

角田 光代 小説家

著者をフォローすると、最新記事をメールでお知らせします。右上のボタンからフォローください。

かくた みつよ / Kakuta Mitsuyo

1967年生まれ。90年「幸福な遊戯」で海燕新人文学賞を受賞しデビュー。著書に『対岸の彼女』(直木賞)、『八日目の蝉』(中央公論文芸賞)など。『源氏物語』の現代語訳で読売文学賞受賞。

この著者の記事一覧はこちら
ブックマーク

記事をマイページに保存
できます。
無料会員登録はこちら
はこちら

印刷ページの表示はログインが必要です。

無料会員登録はこちら

はこちら

関連記事
トピックボードAD
ライフの人気記事