摩訶不思議「地名の英語読み」には法則があった 「清水寺」は英語ではなんと呼ぶのが正しいか

✎ 1〜 ✎ 56 ✎ 57 ✎ 58 ✎ 最新
拡大
縮小

なるほど。筆者は気にもしていなかったのですが、そういえばATMAutomated Teller MachinePINPersonal Identification Numberのことなので、「ATMマシーン」や「PINナンバー」では意味がダブってしまいますね。でも、ATMPINが何のことを表しているのかわからない人には「マシーン」とか「ナンバー」と言ってあげたほうが、親切ではありますね。あ、前に聞いたことがありますが、「チゲ鍋」というのも同じ原理なんでしょうね。「チゲ」というのが韓国語ではすでに「鍋料理」の意味らしいですから。

「とはいえ、やっぱりKiyomizu Templeのほうが自然だよ!」そんなことを言っていると、ジョンが「でもATMが『ATマシーン』とか、PINが『PIナンバー』になってしまうと、なんのことだかわからなくなっちゃうから、その法則でKiyomizu-dera Templeというのもありなのかもね」と、別の視点から指摘してくれました。

そうですね……。言われてみると、「東大寺」や「浅草寺」のように「~じ」という場合はTodai TempleSenso Templeと言ってしまうと、一瞬どこの寺なのかわからないかもしれないですよね。

それと不思議なのは、Todaiji TempleSensoji Templeだったら、響き的にそれほど違和感がないんですよね。なぜだろう?そう考えると、「~でら」という名前以外のものは、そのままの名前にTempleと付けるほうがいい気がします。

「三千院」もSanzenin Temple、「源光庵」もGenkoan Templeのほうがいいですね。Sanzen TempleGenko Templeだと、どこの寺のことだかわからなくなりそうです。でも、清水寺はやっぱりKiyomizu Templeだと思うなぁ。

すると、ジョンが「この問題って、地名も一緒じゃない?」と言うので、ふたりでランダムに地名をあげながら、ふだんはどのように言っているのかを検討してみました。

なんとなく法則があるような、ないような……。いろいろ考えているうちに、どれが正しいのかわからなくなってきました(笑)。

 観光庁のガイドライン

日本語の「山」や「川」、「寺」や「神社」に当たる部分をそのまま英語に置き換えるパターンと、日本語名をそのまま残して英訳した単語を加えるパターン、どんなときにどちらを使うのが正しいのでしょうか。気になって、旅行サイトや各自治体や神社仏閣のサイトなどを確認してみたのですが、どうやら完全に統一されているわけではないようです。でも、どこのサイトでも違和感のある表現はだいたい避けているような印象です。

次ページ実はルールがちゃんと決まっていた!
関連記事
トピックボードAD
キャリア・教育の人気記事
トレンドライブラリーAD
連載一覧
連載一覧はこちら
人気の動画
【田内学×後藤達也】新興国化する日本、プロの「新NISA」観
【田内学×後藤達也】新興国化する日本、プロの「新NISA」観
【田内学×後藤達也】激論!日本を底上げする「金融教育」とは
【田内学×後藤達也】激論!日本を底上げする「金融教育」とは
TSUTAYAも大量閉店、CCCに起きている地殻変動
TSUTAYAも大量閉店、CCCに起きている地殻変動
【田内学×後藤達也】株高の今「怪しい経済情報」ここに注意
【田内学×後藤達也】株高の今「怪しい経済情報」ここに注意
アクセスランキング
  • 1時間
  • 24時間
  • 週間
  • 月間
  • シェア
会員記事アクセスランキング
  • 1時間
  • 24時間
  • 週間
  • 月間
トレンドウォッチAD
東洋経済education×ICT