もどかしい!英語直訳では通じない褒め言葉 思い切り褒めたいのに、気持ちが伝わらない・・・

✎ 1〜 ✎ 14 ✎ 15 ✎ 16 ✎ 最新
著者フォロー
ブックマーク

記事をマイページに保存
できます。
無料会員登録はこちら
はこちら

印刷ページの表示はログインが必要です。

無料会員登録はこちら

はこちら

縮小

次に、pretty。これは、A子ちゃんが「可愛い」とサブロウさんは言いたかったのだと思いますが、prettyはどちらかというと日本語の「きれい」というイメージに近い気がします。主観的なものですので、もちろんprettyでも間違いではないのですが、A子ちゃんはどちらかというとcute(可愛い)だと思います。ちなみにbeautifulは「美しい」という言葉がピッタリな印象です。ですから、ひとつめの文は

She is very cute and funny. (彼女はすごく可愛いし、面白いんだよ)

の方がサブロウさんの言いたかったことに近いと思います。

She has a good styleの部分は、サブロウさんに詳しく聞くまで筆者も誤解をしていました。英語のまま聞くと「彼女は服などの趣味がよい」という感じです。先述の「ファッションセンスがよい」と同じような意味で言ったのだと筆者は思っていたのですが、「私服とかがオシャレなの?」と聞いたら、サブロウさん「知らない」というのです。「じゃあa good styleはどういう意味?」と聞き返したら、日本語の「スタイルがいい」という意味だったのです。her body shape(彼女の体型)の話だったのですね。

これは、「痩せていてスタイルがいい」という意味ならばShe is slim.と言うのがいちばんいいでしょう。「グラマーでスタイルがいい」という意味ならShe has a great body.くらいの言い方が無難な気がします。サブロウさん的には後者ということでした……。

「脚が長い」はHer legs are longでも通じますが、She has long legs.の方が自然です。「スタイルがいい」の部分と合わせて、

She has a great body with nice long legs. (彼女はすらっと足が長くてスタイルがいい)

と言う方がすっきりしていいんじゃないでしょうか。

ひと通りサブロウさんに説明してあげると、大喜びでノートに書いていました。英語でA子さんの話をすることがあるのでしょうか……。

すると、Can I say, “I want her to be my little sister”? (『彼女を僕の妹にしたい』という言い方は合っていますか)と聞かれました。Nooooo, that does NOT sound right! (ぜーったいダメ。危険、危険!)ちょっと犯罪の香りがしてきそうな言い方じゃないですか!これはせめて、I wish I had a little sister like her. (彼女みたいな妹がいればいいのになぁ)にしましょうとお伝えしました。

それを聞いて大笑いしたハナコさん、Saburo, you should find a girlfriend like her first! (サブロウは、A子ちゃんみたいな彼女を見つけるのが先決でしょ!)と言って、サブロウさんの背中を思いっきり叩いていました。

Well, I had a very interesting night. (うーん…たいへん興味深い夜でした)

箱田 勝良 英会話イーオン 教務部 チーフトレーナー

著者をフォローすると、最新記事をメールでお知らせします。右上のボタンからフォローください。

はこだ かつよし / Katsuyoshi Hakoda

1972年静岡県熱海市生まれ。1995年筑波大学国際関係学類卒業、株式会社イーオン入社。

講師として、これまでに約1万人を教える。スクールの講師を経た後、法人部教務コーディネーターとして、多くの企業の研修カリキュラム企画と講師を担当。楽天の社員の英語力研修も担当した。TOEIC(R)テスト990点満点、実用英語検定1級。

学生時代には1年間の留学以外には海外経験なしで、日本に住み暮らしながら英語力を飛躍的にアップさせた。その自身の経験を基に、現在は教務部のチーフトレーナーとして、イーオン全体の講師の研修やカリキュラム立案に関わる。

この著者の記事一覧はこちら
ブックマーク

記事をマイページに保存
できます。
無料会員登録はこちら
はこちら

印刷ページの表示はログインが必要です。

無料会員登録はこちら

はこちら

関連記事
トピックボードAD
キャリア・教育の人気記事