次に、pretty。これは、A子ちゃんが「可愛い」とサブロウさんは言いたかったのだと思いますが、prettyはどちらかというと日本語の「きれい」というイメージに近い気がします。主観的なものですので、もちろんprettyでも間違いではないのですが、A子ちゃんはどちらかというとcute(可愛い)だと思います。ちなみにbeautifulは「美しい」という言葉がピッタリな印象です。ですから、ひとつめの文は
の方がサブロウさんの言いたかったことに近いと思います。
She has a good styleの部分は、サブロウさんに詳しく聞くまで筆者も誤解をしていました。英語のまま聞くと「彼女は服などの趣味がよい」という感じです。先述の「ファッションセンスがよい」と同じような意味で言ったのだと筆者は思っていたのですが、「私服とかがオシャレなの?」と聞いたら、サブロウさん「知らない」というのです。「じゃあa good styleはどういう意味?」と聞き返したら、日本語の「スタイルがいい」という意味だったのです。her body shape(彼女の体型)の話だったのですね。
これは、「痩せていてスタイルがいい」という意味ならばShe is slim.と言うのがいちばんいいでしょう。「グラマーでスタイルがいい」という意味ならShe has a great body.くらいの言い方が無難な気がします。サブロウさん的には後者ということでした……。
「脚が長い」はHer legs are longでも通じますが、She has long legs.の方が自然です。「スタイルがいい」の部分と合わせて、
と言う方がすっきりしていいんじゃないでしょうか。
ひと通りサブロウさんに説明してあげると、大喜びでノートに書いていました。英語でA子さんの話をすることがあるのでしょうか……。
すると、Can I say, “I want her to be my little sister”? (『彼女を僕の妹にしたい』という言い方は合っていますか)と聞かれました。Nooooo, that does NOT sound right! (ぜーったいダメ。危険、危険!)ちょっと犯罪の香りがしてきそうな言い方じゃないですか!これはせめて、I wish I had a little sister like her. (彼女みたいな妹がいればいいのになぁ)にしましょうとお伝えしました。
それを聞いて大笑いしたハナコさん、Saburo, you should find a girlfriend like her first! (サブロウは、A子ちゃんみたいな彼女を見つけるのが先決でしょ!)と言って、サブロウさんの背中を思いっきり叩いていました。
Well, I had a very interesting night. (うーん…たいへん興味深い夜でした)
記事をマイページに保存
できます。
無料会員登録はこちら
ログインはこちら
印刷ページの表示はログインが必要です。
無料会員登録はこちら
ログインはこちら
無料会員登録はこちら
ログインはこちら