もどかしい!英語直訳では通じない褒め言葉 思い切り褒めたいのに、気持ちが伝わらない・・・

✎ 1〜 ✎ 14 ✎ 15 ✎ 16 ✎ 最新
著者フォロー
ブックマーク

記事をマイページに保存
できます。
無料会員登録はこちら
はこちら

印刷ページの表示はログインが必要です。

無料会員登録はこちら

はこちら

縮小

2時間の研修の間に、干してあった上着や靴下はほぼ完全に乾き、身に付けていたシャツやパンツも気にならない程度になりました。研修生にお礼を言いながら、帰り支度をしていると、研修生のタロウさんが、Are you sure you don’t want to wear the sweatshirt and sweat pants? (このスウェット上下着ていかなくていいんですか)と聞いてきました。そこから自宅まで電車で1時間以上の場所でしたから、革靴とビジネスバッグに、スウェット上下で満員電車に乗るのは気が進まないと言うと、笑いながら納得していました。

そんな話をしていると、一度会議室から出て行ったジロウさんが戻ってきてPlease use this umbrella! (この傘使ってください)と傘を手渡してくれました。それがよくあるビニール傘だったら筆者も気にせずに使えたのですが、なんともオシャレな世界地図のデザインで、借りていくのは気が引けるような傘だったのです。また骨が折れてしまわないとも限りません。
捨ててもいいようなボロい傘がないか聞くと、It’s a cheap one. You can throw it away after use. (安物の傘なので、使ったら捨ててしまって構わないです)と言うのでビックリ。どう見ても安物ではないですし、捨てるなんて勿体ないと答えたら、もう新しい傘を買ったから要らないと言いながら、これまたずいぶんとオシャレな傘を見せてくれました。

Oh my God! Where did you get those umbrellas? (すごいね!その傘両方とも、どこで買ったの?)と聞くと、自由が丘に傘専門店があるのだとか。You are really fashionable, Jiro! (ジロウさんはおしゃれだね!)と感心すると、タロウさんがニヤニヤしながらYou should look at his wallet and train pass holder too. (先生、コイツの財布と定期入れも見てやってくださいよ)と言い、続けて

His sense is very good!

と言いました。

「センスがいい」を英語で言うと?

日本語の「センスがいい」というのは、通常ファッションセンスの話で、服や身の回りのものなどの選び方や使い方が上手で、おしゃれな様子や洗練されている様子を表しますよね。英語でも同じような意味で使用をするのですが、タロウさんのようにOne’s sense is good.と言うだけでは不完全で意味が通じないのです。

英語でsenseを使うときにはふつう、One has a good sense of ~(その人は~のセンスがいい)という形で、何のセンスがいいのかをしっかりと述べなければいけません。日本語のように「センス」だけ単独で使って、His sense is good.He has a good sense.と言っても、ネイティブにするとA good sense of what? (何のセンスがいいの?)と疑問に感じてしまいます。senseには「感覚」という意味がありますので、五感のうちのどのsenseがいいの?なんて言われちゃうかもしれません。

次ページ応用できる形を覚えると便利
関連記事
トピックボードAD
キャリア・教育の人気記事