英語で言う「ブルー=憂鬱」以外のこれだけの意味 五輪の「5色」にちなんで学ぶ英語表現

✎ 1〜 ✎ 82 ✎ 83 ✎ 84 ✎ 最新
拡大
縮小

yellow-bellyの語源ははっきりとはしていないようです。直訳すると「黄色い腹」という意味ですが、黄色い腹のトカゲやヘビが逃げ出すことからという説や体調が悪いときに肌が黄ばむことからという説などがあるようですが、どれも確証はないそうです。現在ではあまり使用されませんが、yellowという単語自体にも「臆病な」という意味がありますので、それも関連しているのかもしれないですね。

では、これらのフレーズを使った例文を見てください。

That headline will definitely capture people's attention, but wouldn't it be considered yellow journalism?
(その見出しは確かに目立ちますが、イエロージャーナリズムだと思われてしまいませんか)
I didn’t know Yoji was such a yellow-belly. He didn’t say a word at the meeting.
(ヨウジがあんな臆病野郎だと思わなかったよ。あいつ会議でひとこともしゃべらなかったんだぜ)

 

「目くそ鼻くそを笑う」を英語にすると?

(写真:KazuA / PIXTA)

3つ目はblack(黒)です。Blackは、すごくたくさんの表現があって迷いましたが、3つ選びました。

The pot calls the kettle black. 目くそ鼻くそを笑う
the black sheep  一族の恥さらし、集団内の厄介者
black out  失神する、真っ暗に

 

The pot calls the kettle black.は直訳すると「鍋がやかんのことを黒いと言う」です。鍋もやかんも黒く焦げているのに、鍋が自分のことを棚にあげて「やかんは(焦げて)黒い」と言っている状況を表しています。the pot calling the kettle black(やかんのことを黒いと言う鍋)という形でも使用されます。日本語の慣用句では「目くそ鼻くそを笑う」が近いでしょう。

the black sheepは家族や集団内の異端児を表していて、ネガティブな意味で使用されます。黒いヒツジの毛は染色することができないため、役に立たず商品価値が低いことから、このような比喩で使われるようになったそう。the black sheep of the familyと、familyとセットにして使うことが多いです。

black outは明かりを消して真っ暗にすることを表します。視界が一面黒くなるイメージですが、そこから派生して意識や記憶がなくなる場合にも使われるようになりました。pass out(気絶する)と同義ですが、black outのほうが瞬間的なニュアンスもあるようです。blackoutと1語で名詞にして、「停電」という意味で使用することもあります。

次ページ嫉妬の色は緑?!
関連記事
トピックボードAD
キャリア・教育の人気記事
トレンドライブラリーAD
連載一覧
連載一覧はこちら
人気の動画
【田内学×後藤達也】新興国化する日本、プロの「新NISA」観
【田内学×後藤達也】新興国化する日本、プロの「新NISA」観
【田内学×後藤達也】激論!日本を底上げする「金融教育」とは
【田内学×後藤達也】激論!日本を底上げする「金融教育」とは
TSUTAYAも大量閉店、CCCに起きている地殻変動
TSUTAYAも大量閉店、CCCに起きている地殻変動
【田内学×後藤達也】株高の今「怪しい経済情報」ここに注意
【田内学×後藤達也】株高の今「怪しい経済情報」ここに注意
アクセスランキング
  • 1時間
  • 24時間
  • 週間
  • 月間
  • シェア
会員記事アクセスランキング
  • 1時間
  • 24時間
  • 週間
  • 月間
トレンドウォッチAD
東洋経済education×ICT