「鬼滅の刃」英語版の映画予告編が興味深すぎる 「ムゲントレイン」に「デーモンスレイヤー」

✎ 1〜 ✎ 73 ✎ 74 ✎ 75 ✎ 最新
拡大
縮小

deliciousはちょっとフォーマルな感じの響きで「とてもおいしい」という意味なので、「うまい!」を訳すならもう少しカジュアルな響きに訳してもいいかなと思います。あまりふだんの会話でdeliciousという単語は使わないんですよね……。もし同じように、「おいしい」という意味の単語ひとつで置き換えるなら、Tasty!(おいしい!)のほうが、deliciousよりも口語的でいいと思います。意味的にも味覚の話をしているのが明確です。

もう少し自然な表現にするなら、Good!(うまい!)とかGreat!(うまい!)のほうがいいのですが、これらはかならずしも味だけに使うわけではないので、その分意味がぼやけます。 (It) tastes good/great!(おいしい!)と言えば、味の話だと明確なのですが、連呼するには響きがイマイチですかねえ。

連呼することを考えたら、Yum!(うまい!)が響き的にはしっくりくるかもしれませんね。Yummy!(おいちい!)と言うと完全に子どもっぽい感じになってしまいますが、Yum! くらいであればそこまで違和感がないでしょう。

Tasty! (案1:うまい!
Good! / Great! (案2:うまい!
Tastes good / great! (案3:うまい!
Yum! (案4:うまい!

よもや、よもや!

煉獄さんのセリフと言えば、「よもや、よもやだ」も有名ですが、予告編にもこのシーンが使われていました。英語では

I can’t believe it! (オフィシャル訳:よもや、よもやだ!

と訳されています。「よもや」は「まさか、信じられない」という意味ですので、I can’t believe it!(信じられない!)で、これも意味的には正しい訳なのですが、これも煉獄さんらしいニュアンスがなくなってしまっている気がして、個人的にはちょっと残念。日本語でも独特な響きの「よもや」をせっかく使っているので、もう少しだけ特別な感じに訳してほしい気がしました。

Incredible! (案1:よもや、よもやだ!
Unbelievable! (案2:よもや、よもやだ!
This can’t be happening! (案3:よもや、よもやだ!
次ページもう少しシンプルでもいいかもしれない
関連記事
トピックボードAD
ライフの人気記事
トレンドライブラリーAD
連載一覧
連載一覧はこちら
人気の動画
日本の「パワー半導体」に一石投じる新会社の誕生
日本の「パワー半導体」に一石投じる新会社の誕生
猛追のペイペイ、楽天経済圏に迫る「首位陥落」の現実味
猛追のペイペイ、楽天経済圏に迫る「首位陥落」の現実味
ホンダディーラー「2000店維持」が簡単でない事情
ホンダディーラー「2000店維持」が簡単でない事情
【浪人で人生変わった】30歳から東大受験・浪人で逆転合格!その壮絶半生から得た学び
【浪人で人生変わった】30歳から東大受験・浪人で逆転合格!その壮絶半生から得た学び
アクセスランキング
  • 1時間
  • 24時間
  • 週間
  • 月間
  • シェア
会員記事アクセスランキング
  • 1時間
  • 24時間
  • 週間
  • 月間
トレンドウォッチAD
東洋経済education×ICT