「鬼滅の刃」英語版の映画予告編が興味深すぎる 「ムゲントレイン」に「デーモンスレイヤー」

✎ 1〜 ✎ 73 ✎ 74 ✎ 75 ✎ 最新
著者フォロー
ブックマーク

記事をマイページに保存
できます。
無料会員登録はこちら
はこちら

印刷ページの表示はログインが必要です。

無料会員登録はこちら

はこちら

縮小

日本語と英語の切れ具合がちょうどぴったりだったので、きれいに訳せていますよね。そして、ちょっと訳しづらい魘夢の詩のくだり「ねんねんころり……」の部分も、英訳大健闘しています!

Falling deeper into sleep, deep in their dreams (オフィシャル訳:ねんねんころり、こんころり
And even if a demon comes, deep in their dreams (オフィシャル訳:鬼が来ようと、こんころり
Forget to breathe, deep in their dreams (オフィシャル訳:息も忘れて、こんころり
Even in the stomach, deep in their dreams (オフィシャル訳:腹の中でも、こんころり

リズム感は保ちつつ、意味が通じるようになっていて、これはすばらしいではないですか。「眠りに落ち、魘夢がやってきて、殺され、食べられて、それでも眠っている」という流れがわかりますよね。

また、予告編だけでなくポスターなどでも見られるコピー「その刃で悪夢を断ち斬れ」の英訳も、筆者は気に入りました。

With your blade, bring an end to the nightmare (オフィシャル訳:その刃で悪夢を断ち斬れ

翻訳家の方たちって、すごい! なんだか予告編を見ていたら、ワクワクしてきて、もう一度映画を見に行っちゃいそうです!

伊之助が猪突猛進!

予告編の中で伊之助が「伊之助様のお通りだ!」と叫んでいる部分は

Lord Inosuke’s comin’ through!! (オフィシャル訳伊之助様のお通りだ!!

と訳されています。「伊之助様」というニュアンスはlordを使っています。この単語は「主」や「主人」という意味ですが、名前につけると、伯爵や男爵などを「~卿」と呼んでいるような感じになります。come throughはまさに「通り抜ける」という意味なので「お通りだ」と叫んでいる様子にはピッタリですね。コミックでは日本語が「伊之助様のお通りじゃアアア!!」となっていますが、英訳は予告編とまったく同じでした。

別の予告編では伊之助が「猪突猛進!」と叫んでいるのですが、その部分の英訳が

Comin’ through! (オフィシャル訳:猪突猛進!

となっています。

次ページ英語版のコミックで確認してみたら…
関連記事
トピックボードAD
ライフの人気記事