「竹取物語」冴えないタイトルに隠れた深い意味

なぜ絵本のように「かぐや姫」じゃないのか

そもそも『竹取物語』の主人公は誰なのか(写真:けんさん/PIXTA)

海外の作品が街角の書店に並ぶというのは、ごくありふれた寸景だ。漫画からライトノベル、ハードルの高そうな純文学や哲学書まで、多岐にわたるジャンルの本たちが、さまざまな国から旅立って、毎日世界中の読者に無数の物語を届けている。日本で生まれた作品もまた、見知らぬ国へ旅立っている。

しかし、文学作品のタイトルの翻訳は、悩ましい場合が多い。手に取ってもらうための、練りに練ったタイトルを、単純に置き換えるわけにもいかない。ストーリーの一部となり、解釈のカギを秘めていることもあるので、気をつけないとせっかくのカラクリが台無しになりかねない。

『細雪』の残念な英語版タイトル

1949年に刊行された、谷崎潤一郎の長編小説『細雪』は、連載当時から人気が高く、今や何カ国語にも翻訳されている。タイトルとなっている「細雪」は、まばらに降る細かい雪のことを意味している。あまり耳にしない表現ながらも、詩情をそそる語句で、小説の挽歌的な性格にぴったりだが、英訳はなんと『The Makioka Sisters』。

この連載の記事一覧はこちら

確かに、蒔岡家の4人姉妹をめぐる物語なので、わかりやすさを狙って選考されただろうけれど、オリジナルのタイトルが醸し出している雰囲気はどこにもない。ちなみに、同じ作者の『私』という短編は、『The Thief』 と訳されているので、考えようによってはネタバレとも言える。

タイトルが作品のウケやイメージにまで影響してしまうのは、翻訳にだけ関係している問題とは限らない。言語が変わらずとも、口承文学として伝播された昔の物語も、同じ運命をたどっているケースは多い。誰が、いつ、なぜそのように付けたのか…‥編集者が単なる思いつきで選んだかもしれないタイトルは、読者の解釈を惑わすときもあれば、新たな発見への糸口を示してくれることもある。

例えば、『和泉式部日記』。今は日記と呼んでいるが、かつては『和泉式部物語』というタイトルの方が一般的だったそうだ。日記か物語か、作者は和泉ちゃん本人なのか、それともゴシップに飛びついた女房なのか、書かれている内容をどこまで信じていいのか……いろいろ考えさせられる。しかし、日本の古典文学の中では、もっとも謎めいたタイトルといえば、間違いなく『竹取物語』なのではないかと思う。

次ページまずはあの有名な冒頭文!
ライフの人気記事
トピックボードAD
関連記事
  • 晩婚さんいらっしゃい!
  • 近代日本を創造したリアリスト 大久保利通の正体
  • 新型コロナ、長期戦の混沌
  • 買わない生活
トレンドライブラリーAD
人気の動画
早慶上理・MARCH・関関同立、少子化でどうなる?
早慶上理・MARCH・関関同立、少子化でどうなる?
山手線2日間運休「渋谷駅大工事」何をどう変えた
山手線2日間運休「渋谷駅大工事」何をどう変えた
日本製鉄は「巨人トヨタ」でも1ミリも譲らない
日本製鉄は「巨人トヨタ」でも1ミリも譲らない
「安売り日本」はもう限界、ニッポン再生計画
「安売り日本」はもう限界、ニッポン再生計画
アクセスランキング
  • 1時間
  • 24時間
  • 週間
  • 月間
  • シェア
トレンドウォッチAD
勝ち組シニアと負け組シニア<br>定年格差

「45歳定年」発言に対し一部で猛反発。現実には法改正で70歳までの雇用確保が今春努力義務化されました。人生100年時代といわれる今、従来の定年はもはやなくなりつつあります。老後も働くシニアが第二の人生を勝ち抜くためにすべきことは何でしょうか。

東洋経済education×ICT