東洋経済オンラインとは
キャリア・教育 #実践!伝わる英語トレーニング

ラグビーで多発?スポーツ界の「和製英語」問題 「ノーサイド」は、アウトかセーフか

8分で読める
  • 箱田 勝良 英会話イーオン 教務部 チーフトレーナー
2/4 PAGES

スロー・フォワードは、英語ではForward passと言い、直訳すると「前方へのパス」という意味です。もしも英語でレフリーがThrow forward! とコールをすると「前に投げなさい!」と、真逆のことを指示しているように聞こえてしまいそうですね。

ノック・オン(Knock on)は英語ではLost forwardと言うこともあります。knockは「たたく」「当たる」という意味で、ononward(前方へ)という意味ですので、「前にはじく」という感じの意味でしょう。Lost forwardは「前方に落とした」という感じに聞こえます。

ノック・オンは、パスを受け取るときにうっかりしてしまうことがありますので、プレーヤーは体を前方ではなく、横に向けてパスを受けることもあるそうです。そうすれば、万が一ボールを落としても前方にいかず、ノック・オンになる可能性が低くなるらしいですね。

ボールを離すの?離さないの?

スロー・フォワードのほかにも、日本で使われている表現と英語の表現が異なるものがあります。

ラグビーでは「ボールを持っているプレーヤーは、タックルをされて倒れてしまったときには、ボールを離さなければいけない」というルールがあるのですが、これを破ると「ノット・リリース・ザ・ボール」という反則を取られます。英語で書くとNot release the ballで、「ボールを離さない」というのをそのまま英語にした感じですね。

でもこの反則が起きたとき、実際に英語では

Release the ball(ボールを離しなさい)

とコールされます。Not release the ball!と言うと、Don’t release the ball(ボールを離してはいけません)みたいに聞こえなくもないですよね。先ほどのThrow forwardと同様に反対の意味になってしまいそうです。和製英語では、プレーヤーが行なっている行為を英語にしているのだと思われますが、これが命令形のように聞こえてしまうと「その反則をしなさい」という意味になってしまうのが厄介ですね。

「ノット・リリース・ザ・ボール」は

Holding on(ノット・リリース・ザ・ボール)
Held on(ノット・リリース・ザ・ボール)

とコールされることもあります。これは「(ボールを)持ったままの状態です」、「(ボールを)持ったままの状態でした」という意味です。日本語でもこちらをカタカナにして使用したらよかったのですけれどね……。あ、でもHold on!と命令形になってしまうと、「(ボールを)持ったままでいなさい!」となってしまうので、同じことですね。

3/4 PAGES
4/4 PAGES

こちらの記事もおすすめ

あなたにおすすめ

キャリア・教育

人気記事 HOT

※過去1週間以内の記事が対象