日本人が引っかかる和製英語の恥ずかしい「罠」

スタバで「コンセントはどこ?」と聞くと…

英語がある程度できたとしても、はまりがちなのが和製英語のわなです(写真:tkc-taka/PIXTA)

皆さん、こんにちは。デビットです。最近は働き方改革の一環として、場所を選ばず自由に働くテレワークのスタイルが徐々に浸透してきているようで、カフェなどでノートパソコンを開いて仕事をしている人も増えてきました。しかしそこで困るのが電源ですね。パソコンメーカーの僕らは軽くて持ち運びに便利で、しかも一日中充電なしで使えるパソコンの実現を目指していますが、一日外でPCを使って仕事したいのであれば、今のところコンセントが使えるカフェを探す必要があります。

ところが海外でスタバに入ってPCの電源を使いたくて「Where is consent?」と聞くと店員さんから「???」という反応をされます。今回はある程度英語ができる人が陥りやすい「和製英語」の落とし穴について書いてみたいと思います。

英語で電源はPlugかOutlet

コンセントは英語では 「同意」という意味で、スタバの店員さんは「同意はどこにある?」と突然詰め寄られることになるので、それは戸惑いますね。ちなみにアメリカ英語で壁にあるあの電源のことは「Plug」または「Outlet」と言います。ですからコンセントはまったく通じません。

連載の一覧はこちら

ところが本人は英語を話しているのに通じないと、「発音か?やはり発音なのか?」と焦ります。一方の店員さんも「コーンセント!」「コンセーント!」と発音を変えながら何らかの「同意」を迫ってくるこの東洋人と何を同意すればいいのか、コーヒーが薄かったのか?それを同意すればいいのか?と、完全に戸惑ってしまいます。最終的に電源コードを見せると「あー、アウトレットのことね!どうぞ使ってください!」となります。

こんなエピソードを書くと、英語を習得中の方を小馬鹿にしていると受け取られそうなので、こちらも白状します。ワタクシ、デビット・ベネットも英語の意味と日本語の意味を単純につなげて相当失敗してきています。

例えば、茶色とは「TEA(お茶)の色」だと思い込んでいて、てっきり緑か(紅茶の)赤だと思っていたことがあります。つまり、「茶色い髪の女性」のことを、赤や緑に髪を染めたパンクロッカーのようなかなり活発なタイプの女性と想像してしまっていたわけです。

日本語は、萌黄色、浅黄色、茜色など色についての表現が本当に豊かで、独自の表現が多いので、英語の常識で読むとかなり違った世界が頭に浮かんできます。今では違和感がなくなりましたが、信号は明らかに緑なのに青という、しかしその脇に立っている人をみどりのおばさんというのも当初は混乱しました。

「七面鳥」という文字を読んで顔が7つあるとんでもない鳥のモンスターを想像してしまったこともあります。実はそのモンスターをサブウェイでよくパンにはさんで食べていたことを知ったのは少し後のことです。言葉の学習は失敗の連続、私の恥かしエピソードも今後どんどん自白してゆきますので、お楽しみに。

次ページ食べ放題の「バイキング」はどこからきた?
ライフの人気記事
トピックボードAD
関連記事
  • 仲人はミタ-婚活現場からのリアルボイス-
  • 憧れから一歩前へ! キャンピングカーのある日常
  • ぐんぐん伸びる子は何が違うのか?
  • ゴルフとおカネの切っても切れない関係
トレンドライブラリーAD
アクセスランキング
  • 1時間
  • 24時間
  • 週間
  • 月間
  • シェア
トレンドウォッチAD
地銀 最終局面<br>首相が追い込む崖っぷち

遅々として進まなかった地銀再編。しかし菅義偉首相は明確に踏み込みました。全国の地銀はどう動くのか、現状を徹底取材。今後起こりうる地銀再編を大胆予測。さらにビジネスモデルや行員の働き方にも注目し、地銀が生き残る道について探りました。

東洋経済education×ICT