「丸暗記英単語」の恥ずかしくて大きな弊害

ボクらの恥ずべきイケナイ関係?

これを英和辞典だけに頼ると、discuss 「論議する」、argue 「議論する」と書かれていて、その違いがはっきりとはわからない可能性があります。

恥ずかしいカラダの関係

『これを英語で言いたかった!』(書影をクリックすると、アマゾンのサイトにジャンプします)

横浜のある企業での研修のことです。たまたま月曜日でしたので、週末は何をしていたのかを研修生に尋ねました。すると、研修生のひとりタロウさんが、同じクラスのジロウさんと、日曜日に一日中ダーツをしていたと言うではありませんか。研修中は、ふたりが親しそうに話したり、一緒に帰ったりしているのを見掛けたことがありませんでしたので、プライベートまで付き合いのある友人だとは筆者も気が付きませんでした。Are you guys good friends? (ふたりとも仲よしなんだ?)と聞くと

× Yes, we are very intimate.
(はい、オレたちどっぷりカラダの関係なんです)

とタロウさんが先ほどのintimateを使ったのです。もちろん「仲よし」というつもりで言ったのでしょう。ネーティブだったら、友だち以上の関係だと誤解してしまうかもしれませんね。そこで、すぐにintimateの意味を説明すると、タロウさんが

× I’m shameful.(オレは恥ずべき存在です)

とまた惜しい間違い。

shamefulは確かに「恥ずかしい」という意味ですが、物や行動を描写して「恥ずべき」という意味で使います。自分が恥ずかしく感じているときにはashamed「恥じている」という単語を使いましょう。

Mr. Yamada apologized for his shameful conduct. (ヤマダ部長は、自分の行を詫びた)
Mr. Yamada is ashamed of his conduct. (ヤマダ部長は、自分の行動を恥じている)

ただ、このashamedは「(悪いことをして)恥じている」という意味で、社会的な恥や道徳的な恥のようなことについて「〔人間として〕恥じている」ときに使います。人前でうっかり間違いをして「恥ずかしい」というときにはembarrassedが適切です。

○ I’m embarrassed. (〔間違いをして〕恥ずかしいです)         cf. I’m ashamed. (〔人間として〕恥ずかしいです)

皆さんも機会があったら、ぜひ日本語の訳を当てて覚えている単語の意味を、英英辞典で調べてみてください。普段よく使うようなとても簡単な単語でも、意外な発見があるかもしれません。特に、概念を表すような抽象名詞や動詞、形容詞などは、日本語訳と英単語本来の意味とでズレがあることが多いので要チェックです! ちなみに物の名前を表す固有名詞や物質名詞などは、英和辞典のほうが効率的ですね。

キャリア・教育の人気記事
トピックボードAD
関連記事
  • 育休世代 vs.専業主婦前提社会
  • 晩婚さんいらっしゃい!
  • 西村直人の乗り物見聞録
  • 白馬通年リゾートへの道
トレンドライブラリーAD
  • コメント
  • facebook
-

コメント投稿に関する規則(ガイドライン)を遵守し、内容に責任をもってご投稿ください。

ログインしてコメントを書く(400文字以内)
アクセスランキング
  • 1時間
  • 24時間
  • 週間
  • 月間
  • シェア
トレンドウォッチAD
すごいベンチャー100<br>2019年最新版

ファンドが大型化しマネーが殺到するベンチャー企業。大化け期待の日本発 “金の卵” 100社を厳選。アプリで禁煙治療、空飛ぶバイク、ハエで肥料生成など異色のアイデアを満載。プリファードなどユニコーンの現在地やIPO後の株価の検証も。

  • 新刊
  • ランキング