「丸暗記英単語」の恥ずかしくて大きな弊害

ボクらの恥ずべきイケナイ関係?

単語の誤った使用法のひとつの例として、この単語を挙げたのですが、これを日本語の「仲がよい」という意味で使用してしまうとどんな意味になると思いますか。

ネーティブに「あなたたちは仲がいいのですか」と言うつもりでAre you intimate? と聞くと、おそらくビックリされてしまいます。intimate には「肉体関係を結ぶ仲で」という意味の用法があります。つまり、Are you intimate? と言うと「もう一線を越えた仲ですか」という風に聞こえてしまうんです。How often are you intimate with your partner? 「パートナーとは、どのくらいの頻度で肉体関係を持っていますか」なんていう文で使うくらいです。

もちろん、親友という意味でintimate friendsと言えなくもないのですが、どうしてもニュアンス的に「肉体関係」がちらついてしまいます。通常「仲がいい」と言うときにはgood friendsclose friendsのような表現を使うのが無難でしょう。親友であればbest friendsがいいですね。

× Are you intimate? (あなたたちはそういう関係ですか?)
○ Are you good friends? (あなたたちは仲よしなのですか?)

同じような例で intercourse という単語があります。これも「交流・交際」という意味で覚えた方がいるかもしれませんが、通常の会話では「肉体的な交流」という意味で使われます。つまり「性交」を表します。

改めて英和辞典を引いてみると、従来どおりに「交流、交通、交際」などしか挙げていない辞書もまだありますが、ちゃんと「性交、肉体関係」を挙げているものもありました。当時の筆者の単語帳には書いてありませんでしたけど……。

「うちの息子と仲良くしてくれてありがとう」と言うつもりで、Thank you very much for your intercourse with my son. なんて言ってしまうと「うちの子が、あっちのほうもお世話になっているようで」なんて意味になってしまいます。もしお子さんが外国人の友だちを連れてきても、こんなことは言ってはいけません。一瞬で凍りついてしまいます。

増やす学習と掘り下げる学習

「うちの子と仲良くしてくれてありがとう」にもgood friendsを使うといいでしょう。

× Thank you very much for your intercourse with my son. (うちの子が、あっちのほうもお世話になってます)
○ Thank you very much for being good friends with my son. (うちの子と仲良くしてくれてありがとう)

こういった誤用を避けるためにも、筆者は自分の生徒には英英辞典の併用や、文脈を伴った単語学習をお勧めしています。

次ページ「丸暗記がダメ」なのではなく…
キャリア・教育の人気記事
トピックボードAD
関連記事
  • 日本野球の今そこにある危機
  • 中学受験のリアル
  • Amazon週間ビジネス・経済書ランキング
  • 令和の新教養
トレンドライブラリーAD
  • コメント
  • facebook
-

コメント投稿に関する規則(ガイドライン)を遵守し、内容に責任をもってご投稿ください。

ログインしてコメントを書く(400文字以内)
アクセスランキング
  • 1時間
  • 24時間
  • 週間
  • 月間
  • シェア
トレンドウォッチAD
小野薬品vs.本庶京大教授<br>大型新薬めぐり深まる溝

本庶佑教授と小野薬品工業がタッグを組んで生み出したがん免疫治療薬「オプジーボ」。ところが、本庶氏が特許の正当な対価として150億円の支払いを求め、小野薬品工業を提訴する方針を固めた。両者の関係はなぜこじれてしまったのか。

  • 新刊
  • ランキング