単語の誤った使用法のひとつの例として、この単語を挙げたのですが、これを日本語の「仲がよい」という意味で使用してしまうとどんな意味になると思いますか。
ネーティブに「あなたたちは仲がいいのですか」と言うつもりでAre you intimate? と聞くと、おそらくビックリされてしまいます。intimate には「肉体関係を結ぶ仲で」という意味の用法があります。つまり、Are you intimate? と言うと「もう一線を越えた仲ですか」という風に聞こえてしまうんです。How often are you intimate with your partner? 「パートナーとは、どのくらいの頻度で肉体関係を持っていますか」なんていう文で使うくらいです。
もちろん、親友という意味でintimate friendsと言えなくもないのですが、どうしてもニュアンス的に「肉体関係」がちらついてしまいます。通常「仲がいい」と言うときにはgood friendsやclose friendsのような表現を使うのが無難でしょう。親友であればbest friendsがいいですね。
○ Are you good friends? (あなたたちは仲よしなのですか?)
同じような例で intercourse という単語があります。これも「交流・交際」という意味で覚えた方がいるかもしれませんが、通常の会話では「肉体的な交流」という意味で使われます。つまり「性交」を表します。
改めて英和辞典を引いてみると、従来どおりに「交流、交通、交際」などしか挙げていない辞書もまだありますが、ちゃんと「性交、肉体関係」を挙げているものもありました。当時の筆者の単語帳には書いてありませんでしたけど……。
「うちの息子と仲良くしてくれてありがとう」と言うつもりで、Thank you very much for your intercourse with my son. なんて言ってしまうと「うちの子が、あっちのほうもお世話になっているようで」なんて意味になってしまいます。もしお子さんが外国人の友だちを連れてきても、こんなことは言ってはいけません。一瞬で凍りついてしまいます。
増やす学習と掘り下げる学習
「うちの子と仲良くしてくれてありがとう」にもgood friendsを使うといいでしょう。
○ Thank you very much for being good friends with my son. (うちの子と仲良くしてくれてありがとう)
こういった誤用を避けるためにも、筆者は自分の生徒には英英辞典の併用や、文脈を伴った単語学習をお勧めしています。
無料会員登録はこちら
ログインはこちら