マンガ「呪術廻戦」英語で言いたい"18の名セリフ" 「闇より出でて闇より黒く」はこう言う

✎ 1〜 ✎ 83 ✎ 84 ✎ 85 ✎ 最新
著者フォロー
ブックマーク

記事をマイページに保存
できます。
無料会員登録はこちら
はこちら

印刷ページの表示はログインが必要です。

無料会員登録はこちら

はこちら

縮小

それから、夏油のセリフにもいいものがありました。

You’re missing the point.
論点がズレてるよ。

 

これはふつうの会話でもこのまま使えますので、ぜひ覚えてください。会議中に的外れな発言をした人がいたら、こんなふうに言うことができますね(ちょっと喧嘩腰ですが……)。I think you’re missing the point.とI thinkをつけたほうがちょっとだけマイルドになります。

もうひとつ筆者が気に入ったのは、真希が憂太に気があると思ったパンダが、憂太の発言から「脈あり」と真希にジェスチャー付きで言っているセリフの訳。

Things are lookin’ good.
脈ありデース。

 

thingは「物」という意味ですが、thingsと複数形にすると「成り行き」や「事態」の意味で、その時やその場の状況全般を指すことができます。つまりThings are looking good.で「よさげな雰囲気です」とか「(状況が)いい感じ」という意味。これも便利な表現ですね。

『呪術廻戦』 0巻の名セリフ

先ほど、帳の呪文の英訳に触れましたが、せっかくですので0巻での名セリフを最後に取り上げましょう。映画でもなかなかの見どころだったセリフが含まれていますよ。

真希に「呪術高専に何をしにきた」と問い詰められて、「生きてていいって自信が欲しいんだ」と憂太が言うセリフ。

I want to believe that it’s okay to keep living.
生きてていいって自信が欲しいんだ。

 

あまりひねりはなく、そのまま訳した形ですね。「自信が欲しい」という部分をI want to believeとしたあたりが、筆者的には刺さりました。

初めて自分から、死んだ恋人の里香を呼び出したと憂太が五条先生に話しているシーン。五条先生がいった哲学的なセリフも印象的でした。

Love manifests the most distorted curses.
愛ほど歪んだ呪いはないよ。

 

manifestは「(感情など)を明らかにする」という動詞。distortedは「ゆがんだ」という形容詞。直訳すると「愛がもっともゆがんだ呪いを表出する」という意味です。0巻の最後に里香が呪いになった経緯が明かされますが、そこでまたこのセリフを思い出しました。純愛です!

次ページ夏油と憂太のやり取りはまさにハイライト
関連記事
トピックボードAD
キャリア・教育の人気記事