「鬼滅の刃」英語版を全力で読んでわかったこと

「全集中の呼吸」を英語ではなんと言う?

個人的には、この「隙」は「油断している」とか「守られていない」という意味に捉えて、a thread to the unguarded spot(隙がある場所に続く糸)のように訳すと、より日本語のニュアンスに近くなると思います。ただ、セリフの中で使うには長すぎて不向きなので、きっとan opening threadとシンプルに訳したのでしょうね。

an opening thread (オフィシャル訳:隙の糸
a thread to the unguarded spot (直訳:隙の糸〔隙があるスポットへの糸〕)

「十二鬼月」や「血鬼術」など、鬼にまつわる表現も

多数いる鬼たちの始祖「鬼舞辻無惨」、直属の部下に「十二鬼月」と呼ばれる12人の鬼がいるのですが、彼らは一般の鬼よりも格段に強く、炭治郎たちに苦戦を強いてきます。この「十二鬼月」は英語ではthe Twelve Kizukiと日本語の表現を使って書かれているのですが、さきほどの「日輪刀」をはじめ、こんなふうにところどころ訳さずに日本語のままのものがあるのが意外でした。

「十二鬼月」というのは、弦月になぞらえてつけられた名前で、「上弦」と呼ばれる位の高い6人と、「下弦」と呼ばれる下位の6人に分かれています。どちらにしても、英語に訳しようがなかったのかもしれませんね。まあ、無理やりtwelve Moon Demons や twelve demons of the moon(12人の月の鬼)のようにすることもできたかも?

ちなみに「上弦」「下弦」の鬼たちには、それぞれ「壱(いち)」から「陸(ろく)」までのランクがあり、「上弦の壱」をトップに「下弦の陸」まで、実力順に並んでいます。これらは、英語ではUpper Rank 1、Lower Rank 6という表現、または略してUpper 1Lower 6という表現で書かれています。

実際の「上弦の月」を英語にするとthe first quarter moon、「下弦の月」はthe third quarter moonですので、「上弦の鬼」「下弦の鬼」を直訳したらFirst Quarter Moon DemonsThird Quarter Moon Demonsとちょっと長くなってしまいます。しかも、個々の鬼を表すとき、例えば「上弦の参(さん)」であれば、the third First Quarter Moon Demonやthe third demon of the first quarter moonのようになって、なんのことやらわからなくなってしまいます。ただひたすら日本語に忠実に訳せばいいというものでもなさそうですね……。

次ページ「血鬼術」を訳すと…
キャリア・教育の人気記事
トピックボードAD
関連記事
  • 非学歴エリートの熱血キャリア相談
  • スージー鈴木の「月間エンタメ大賞」
  • 今見るべきネット配信番組
  • 「お金で損しない」森永康平のマネーリテラシー講座
トレンドライブラリーAD
人気の動画
採用担当者が嘆く「印象の悪い就活生」の共通点
採用担当者が嘆く「印象の悪い就活生」の共通点
ヤマト独走に待った!佐川・日本郵便連合の勝算
ヤマト独走に待った!佐川・日本郵便連合の勝算
度数1%未満の「微アルコール」が広がる理由
度数1%未満の「微アルコール」が広がる理由
アメリカの若者の心つかむ中国アパレル「SHIEN」の正体
アメリカの若者の心つかむ中国アパレル「SHIEN」の正体
アクセスランキング
  • 1時間
  • 24時間
  • 週間
  • 月間
  • シェア
トレンドウォッチAD
私大トップ校の次の戦略<br>早慶上理・MARCH・関関同立

受験生確保や偏差値で高い水準を誇る関東・関西のトップ私大13校。少子化や世界との競争といった課題に立ち向かうための「次の一手」とは。大きく揺れる受験動向や、偏差値や志願倍率と比べて就職のパフォーマンスが高い大学・学部なども検証します。

東洋経済education×ICT