「鬼滅の刃」英語版を全力で読んでわかったこと 「全集中の呼吸」を英語ではなんと言う?

✎ 1〜 ✎ 72 ✎ 73 ✎ 74 ✎ 最新
著者フォロー
ブックマーク

記事をマイページに保存
できます。
無料会員登録はこちら
はこちら

印刷ページの表示はログインが必要です。

無料会員登録はこちら

はこちら

縮小

個人的には、この「隙」は「油断している」とか「守られていない」という意味に捉えて、a thread to the unguarded spot(隙がある場所に続く糸)のように訳すと、より日本語のニュアンスに近くなると思います。ただ、セリフの中で使うには長すぎて不向きなので、きっとan opening threadとシンプルに訳したのでしょうね。

an opening thread (オフィシャル訳:隙の糸
a thread to the unguarded spot (直訳:隙の糸〔隙があるスポットへの糸〕)

「十二鬼月」や「血鬼術」など、鬼にまつわる表現も

多数いる鬼たちの始祖「鬼舞辻無惨」、直属の部下に「十二鬼月」と呼ばれる12人の鬼がいるのですが、彼らは一般の鬼よりも格段に強く、炭治郎たちに苦戦を強いてきます。この「十二鬼月」は英語ではthe Twelve Kizukiと日本語の表現を使って書かれているのですが、さきほどの「日輪刀」をはじめ、こんなふうにところどころ訳さずに日本語のままのものがあるのが意外でした。

「十二鬼月」というのは、弦月になぞらえてつけられた名前で、「上弦」と呼ばれる位の高い6人と、「下弦」と呼ばれる下位の6人に分かれています。どちらにしても、英語に訳しようがなかったのかもしれませんね。まあ、無理やりtwelve Moon Demons や twelve demons of the moon(12人の月の鬼)のようにすることもできたかも?

ちなみに「上弦」「下弦」の鬼たちには、それぞれ「壱(いち)」から「陸(ろく)」までのランクがあり、「上弦の壱」をトップに「下弦の陸」まで、実力順に並んでいます。これらは、英語ではUpper Rank 1、Lower Rank 6という表現、または略してUpper 1Lower 6という表現で書かれています。

実際の「上弦の月」を英語にするとthe first quarter moon、「下弦の月」はthe third quarter moonですので、「上弦の鬼」「下弦の鬼」を直訳したらFirst Quarter Moon DemonsThird Quarter Moon Demonsとちょっと長くなってしまいます。しかも、個々の鬼を表すとき、例えば「上弦の参(さん)」であれば、the third First Quarter Moon Demonやthe third demon of the first quarter moonのようになって、なんのことやらわからなくなってしまいます。ただひたすら日本語に忠実に訳せばいいというものでもなさそうですね……。

次ページ「血鬼術」を訳すと…
関連記事
トピックボードAD
キャリア・教育の人気記事