「鬼滅の刃」英語版を全力で読んでわかったこと 「全集中の呼吸」を英語ではなんと言う?

✎ 1〜 ✎ 72 ✎ 73 ✎ 74 ✎ 最新
拡大
縮小

炭治郎が入隊した「鬼殺隊」という組織は、the Demon Slayer Corps、そして隊士たちが鬼退治に使用する特殊な刀「日輪刀」は、なんとそのままNichirin swordsとなっています。日本語の「日輪」をそのまま使用したようです。「日輪」は「太陽」という意味なので、あえて英語にするならswords of the sunとなりますが、Nichirin swordsのほうが外国語なので特別感が出るのかもしれませんね

demon slayers (オフィシャル訳:鬼殺隊士鬼狩り
the Demon Slayer Corps (オフィシャル訳:鬼殺隊
Nichirin swords (オフィシャル訳:日輪刀
swords of the sun (直訳:日輪刀〔太陽の刀〕)

「全集中」「常中」は?

菅総理大臣が「全集中の呼吸で答弁」と言って話題になった、「全集中の呼吸」。先日は宇宙飛行士の野口聡一さんも「全集中でがんばりたい」と言うなど、この「全集中」という鬼滅ワードがホットな様子。鬼殺隊士は、鬼を倒すために特別な呼吸法を身に付けていて、心肺活動を増強させ、大量の酸素を血中に送り込むことで、身体能力を大幅に上昇させるのですが、これを「全集中の呼吸」と言うんです。

英語でこれはtotal concentration breathingと訳されています。日本語では「全集中の呼吸」を「全集中」と略して言うことがありますが、その場合には英語でもtotal concentrationと短くなります。さらに、この「全集中」の状態をつねに保っておくことを「常中」と呼ぶのですが、こちらはtotal concentration: constantと訳されていました。

total concentration breathing (オフィシャル訳:全集中の呼吸
total concentration (オフィシャル訳:全集中
total concentration: constant (オフィシャル訳:常中

totalは「全体の」という意味、concentrationは「集中」、constantは「絶えずに続く」、breathingは「呼吸」という意味なので、どれもほぼ直訳に近い英語が使われているんですね。皆さんも、本気モードで行くときにはTotal concentration!(全集中!)と叫んで上司に本気モードをアピールしてみるのはどうですか(笑)?

炭治郎は、鬼と戦っているときに「隙の糸」というのが見え、鬼を倒すための攻撃のスポットやタイミングを知ることができるのですが、この「隙の糸」はどんなふうに訳されていると思いますか。英語版のコミックでは「隙」というのを「すき間」の意味で捉えたのだと思いますが、an opening threadと訳されていました。

次ページ「隙の糸」をより日本語のニュアンスに近くすると…
関連記事
トピックボードAD
キャリア・教育の人気記事
トレンドライブラリーAD
連載一覧
連載一覧はこちら
人気の動画
日本の「パワー半導体」に一石投じる新会社の誕生
日本の「パワー半導体」に一石投じる新会社の誕生
TSUTAYAも大量閉店、CCCに起きている地殻変動
TSUTAYAも大量閉店、CCCに起きている地殻変動
【田内学×後藤達也】新興国化する日本、プロの「新NISA」観
【田内学×後藤達也】新興国化する日本、プロの「新NISA」観
【浪人で人生変わった】30歳から東大受験・浪人で逆転合格!その壮絶半生から得た学び
【浪人で人生変わった】30歳から東大受験・浪人で逆転合格!その壮絶半生から得た学び
アクセスランキング
  • 1時間
  • 24時間
  • 週間
  • 月間
  • シェア
会員記事アクセスランキング
  • 1時間
  • 24時間
  • 週間
  • 月間
トレンドウォッチAD
東洋経済education×ICT