アメリカの中間選挙、終わりましたね。上院と下院の多数派が異なる「ねじれ」状態になりましたが、トランプ大統領の政権運営は今後、困難を強いられることになるのでしょうか。中間選挙後のホワイトハウスでの会見では、トランプ大統領とCNNのアコスタ記者がやりあっているシーンがテレビで放映されていました。このやり取りの中でトランプ大統領がHere we go.と言ったのですが、皆さんはご覧になりましたか?
先日、あるセミナーでこのHere we go.というフレーズを教えたばかりでしたので、これを聞いた瞬間に「もう少しセミナーが遅ければ、『トランプ大統領も使っていた』と紹介できたのに!」と悔しく思いました。
このフレーズ、皆さんもどこかできっと耳にしたことがあるはず。実はこれにはいくつか意味があって、異なる場面で使われるんです。今回はそれらを学んで、皆さんもHere we go.を使いこなせるようになりましょう。
記者にいらつくトランプ大統領
トランプ大統領が他の記者にYou heard my answer. (それは、もう答えただろ)と言って、質疑応答を打ち切り、そのままアコスタ記者に向かってGo ahead. (次は君だ)と言ったところから放送されていました。こんなやり取りだったと思います。
Jim Acosta: (アコスタ記者) |
Thank you, Mr. President. I want to challenge you on one of the statements that you made in the tail end of the campaign. (ありがとうございます、大統領。選挙キャンペーンの終盤に、大統領がされた発言のひとつに異議を申し立てたいのですが) |
Donald Trump: (トランプ大統領) |
Here we go. |
Jim Acosta: (アコスタ記者) |
Well, if you don’t mind, Mr. President. (あの、続けてもよろしいですか、大統領) |
Donald Trump: (トランプ大統領) |
Let’s go. Let’s go. Come on. (ああ、ああ、続けろよ) |
このあとアコスタ記者が、「『移民キャラバンは侵略者だ』とおっしゃいましたが、ご存じのように移民キャラバンは侵略者ではありません」と続けると、遮るように「私は侵略者だと考えている」とトランプ大統領が言い放ち、各メディアが報じている「舌戦」が開始したのです。
無料会員登録はこちら
ログインはこちら