でも、これらの名詞にもいくつか矛盾する点があるのです。研修生たちがあげてくれたheadphones(ヘッドホン)は1セットでも複数形扱いなのですが、これをheadset(ヘッドセット)と別の言い方をするとふつうの名詞のように単数になるのです。headphonesでは、左右にある耳あての部分をそれぞれ数えているのだと思いますが、headsetになると単語の文字どおり1セットとしてまとめて「1つ」と数えるのです。
単数形 This headset doesn’t work! (このヘッドセット壊れてます!)
それから、パジャマは1着でも複数形と言いましたが、なんとビキニは同様に上下バラバラのくせに単数あつかいなのです……。
単数形 Where is my bikini? (私のビキニどこ?)
これぞまさに学習者泣かせの矛盾ですよね。この説明にタロウさんがまた何か言うのかとヒヤヒヤしたのですが、平然と涼しい顔をしてメモしていました。どうやらすっかり諦めた様子。うーん、それはそれでいいのか、悪いのか……。
するとハナコさんから質問がありました。Do you say “a pair of brassieres”? (「ブラジャーズ1セット」って言うんですか?)なるほど、そうですよね。形状的には眼鏡と似てますしね。左と右のカップをそれぞれ数えて、複数形にしてもよさそうですよね。でも、ブラジャーはひとつで単数あつかいなのです。
単数形 Psst! Your brassiere is showing, Jane! (ねえ!ブラジャーが見えてるわよ、ジェーン!)
英語では、ふだんはbrassiereではなくbraを使うことが多いのですが、どちらも「1つで複数形」にはなりません。brassiereのつづりをみるとわかるかと思いますが、これはもともとフランス語の単語で、英語では外来語になるため、この「1つで複数形」のルールが当てはまらないのかもしれませんね。それとも、シャツと同様に発明されたときから1つのピースなので、複数形にはしないのでしょうか。本当の理由はわかりませんが、ブラジャーは通常の単語と覚えておきましょう。
パンストとホースの謎
ビキニにしても、ブラジャーにしても、女性のインナーや水着は何かと例外が多いようですね。最後にもう1つストッキングの話をしましょう。ストッキングは、英語ではstockingsやtights、pantyhoseと言います。
まず、初めの2つは見てのとおり、「1つで複数形」の単語。stockingsがアメリカ英語で、tightsがイギリス英語です。アメリカでtightsと言うと日本同様に、ストッキングよりも厚手の「タイツ」のみを指します。イギリスではストッキングもタイツもtightsと言います。stockingsは通常太ももくらいまでの長さのものを指すようです。
無料会員登録はこちら
ログインはこちら