2つで1つ?「謎の英語表現」を検証する 「女性の下着」関連がとくにややこしい

✎ 1〜 ✎ 39 ✎ 40 ✎ 41 ✎ 最新
著者フォロー
ブックマーク

記事をマイページに保存
できます。
無料会員登録はこちら
はこちら

印刷ページの表示はログインが必要です。

無料会員登録はこちら

はこちら

縮小

問題なのはpantyhose。これは日本語ではパンティストッキングという和製英語で呼ばれるもので、ウエストまでつながったタイプのストッキングを指すのですが、お気づきですか? そうなんです、なんとsが付かないのです。

sがないのに複数形

pantyhosesとは言わないのです。では、これはふつうの名詞のようにa pantyhoseと言うのかと思いきや、そうは言わないのです。例文を見て、何が違うのかわかりますか?

Pantyhose are required at our company if you're wearing a skirt. (うちの会社では、スカートのときはストッキング着用が義務づけられています)

わかりましたか? そうです、このpantyhosesがないのに複数形なのです。Pantyhose is……ではなく、Pantyhose are……となるんです! つまり「1つで複数」になる名詞なのですが、sが付いていないという特殊な名詞なのです。ややこしいですよね。まとめると、こんな感じです。

○ a pair of pantyhose (パンスト1足)
✕ a pair of pantyhosessは付かない〕
○ some pantyhose (パンスト)
✕ some pantyhosessは付かない〕
✕ a pantyhose 〔複数形なのでaは付かない〕

これを紹介すると、タロウさんがDoes that apply to the word “hose”? (それは「ホース」という単語でも同じですか?)と言いながら、ホースで水をまくようなジェスチャーをしました。

これがまた厄介なのですが、hoseという単語、まずpantyhoseの略として使うことがあり、そのときはpantyhoseと同様にhoseだけで複数形あつかいをします。ところが、タロウさんの言う「水道の蛇口にはめるホース」の意味のときには、ふつうの単語と同じようにa hosetwo hosesとなるのです。

Why? (どうしてですか?)とまたしても不服そうなタロウさん。Well, it’s a mystery of pantyhose. (うーん、それはね、パンティストッキングの謎なんです)と言うと、I hate hoses! (ホースは嫌いだ!)と嘆いていましたが、さっそく間違えてますよ。I hate hose! (パンストは嫌いだ!)でしょう、タロウさん?

箱田 勝良 英会話イーオン 教務部 チーフトレーナー

著者をフォローすると、最新記事をメールでお知らせします。右上のボタンからフォローください。

はこだ かつよし / Katsuyoshi Hakoda

1972年静岡県熱海市生まれ。1995年筑波大学国際関係学類卒業、株式会社イーオン入社。

講師として、これまでに約1万人を教える。スクールの講師を経た後、法人部教務コーディネーターとして、多くの企業の研修カリキュラム企画と講師を担当。楽天の社員の英語力研修も担当した。TOEIC(R)テスト990点満点、実用英語検定1級。

学生時代には1年間の留学以外には海外経験なしで、日本に住み暮らしながら英語力を飛躍的にアップさせた。その自身の経験を基に、現在は教務部のチーフトレーナーとして、イーオン全体の講師の研修やカリキュラム立案に関わる。

この著者の記事一覧はこちら
ブックマーク

記事をマイページに保存
できます。
無料会員登録はこちら
はこちら

印刷ページの表示はログインが必要です。

無料会員登録はこちら

はこちら

関連記事
トピックボードAD
キャリア・教育の人気記事