東洋経済オンラインとは
キャリア・教育 #実践!伝わる英語トレーニング

2つで1つ?「謎の英語表現」を検証する 「女性の下着」関連がとくにややこしい

10分で読める
  • 箱田 勝良 英会話イーオン 教務部 チーフトレーナー
2/4 PAGES
3/4 PAGES
4/4 PAGES

問題なのはpantyhose。これは日本語ではパンティストッキングという和製英語で呼ばれるもので、ウエストまでつながったタイプのストッキングを指すのですが、お気づきですか? そうなんです、なんとsが付かないのです。

sがないのに複数形

pantyhosesとは言わないのです。では、これはふつうの名詞のようにa pantyhoseと言うのかと思いきや、そうは言わないのです。例文を見て、何が違うのかわかりますか?

Pantyhose are required at our company if you're wearing a skirt. (うちの会社では、スカートのときはストッキング着用が義務づけられています)

わかりましたか? そうです、このpantyhosesがないのに複数形なのです。Pantyhose is……ではなく、Pantyhose are……となるんです! つまり「1つで複数」になる名詞なのですが、sが付いていないという特殊な名詞なのです。ややこしいですよね。まとめると、こんな感じです。

○ a pair of pantyhose (パンスト1足)
✕ a pair of pantyhosessは付かない〕
○ some pantyhose (パンスト)
✕ some pantyhosessは付かない〕
✕ a pantyhose 〔複数形なのでaは付かない〕

これを紹介すると、タロウさんがDoes that apply to the word “hose”? (それは「ホース」という単語でも同じですか?)と言いながら、ホースで水をまくようなジェスチャーをしました。

これがまた厄介なのですが、hoseという単語、まずpantyhoseの略として使うことがあり、そのときはpantyhoseと同様にhoseだけで複数形あつかいをします。ところが、タロウさんの言う「水道の蛇口にはめるホース」の意味のときには、ふつうの単語と同じようにa hosetwo hosesとなるのです。

Why? (どうしてですか?)とまたしても不服そうなタロウさん。Well, it’s a mystery of pantyhose. (うーん、それはね、パンティストッキングの謎なんです)と言うと、I hate hoses! (ホースは嫌いだ!)と嘆いていましたが、さっそく間違えてますよ。I hate hose! (パンストは嫌いだ!)でしょう、タロウさん?

こちらの記事もおすすめ

あなたにおすすめ

キャリア・教育

人気記事 HOT

※過去1週間以内の記事が対象