5分でわかる「スター・ウォーズ」の英語名言 新作を見た人もまだの人もたったこれだけ!
シリーズ第一作とその続編でこれほど展開の違う作品は、当時は非常に珍しく、私にとって『エピソード5』は、映画館で3回も繰り返し見てしまったほど衝撃的な作品でした。
(さあ、運命を果たし、お前の父に代わり私の僕になるのだ!)
『エピソード6/ジェダイの帰還』は、ルークと、ルークの父アナキン、そしてアナキンを操る皇帝の対決でクライマックスを迎えます。皇帝は、ダース・ベイダーと戦わせることでルークの暗黒面を引き出そうと画策します。
セリフのfulfill とは「満たす/成就する」といった意味。「自分の運命を完遂せよ」という強いメッセージがうかがえるニュアンスです。次のtake your father’s place の take ~’s place は「~にとって代わる」という意味で、ルークに「自分の父親と代われ」と、なかなか酷い命令をしています。つまり、長年従えたダース・ベイダーを切り捨て、ルークに代替わりをさせようとしているのです。
(お前にはもう救われたよ、ルーク。お前は正しかった。私はお前の言う通りだった。妹にも伝えなさい……お前が正しかったんだと)
皇帝はフォースの電撃でルークを殺そうとしますが、ダース・ベイダーが自らの体を投げ打ってルークを助けます。
生命維持装置を破壊されたダース・ベイダーは、最後に自分の目で息子の顔を見たいと、マスクをとるようにルークに頼みますが、ルークは「I’ve got to save you! (僕はあなたを助けなきゃいけないんだ!)」とそれを拒みます。
それに対し、ダース・ベイダーことアナキンは上記のセリフを言うのです。You already have は、中学英語でもよく出てくる現在完了の形ですね。have の後ろに動詞の過去分詞をつなげるのがお決まりですが、ここでは直前のルークのセリフにある「saved」が省略されていると推測ができます。補足をすると、 You already have saved me. が本来の形だと言えます。
ここでのright は「右」ではなく「正しい」で、be right about ~で、「~について正しい」となります。これは、ルークがアナキンの中に「善の心」が残っていると信じて戦い、最後の最後でアナキンの「善の心」を覚醒させたのです。
以上のように、『スター・ウォーズ』では、シリーズを通して「心の戦い」がメインテーマとして貫かれています。ついつい、激しい戦闘シーンやカッコいいメカに目が行ってしまいがちですが、「フォースを巡る心の戦い」と「英語のセリフ」を押さえておくことで、より楽しめるものになると思います。
ぜひ、『スター・ウォーズ/フォースの覚醒』という国際的なイベントを楽しみつくしてください!
(©&TM LUCASFILM LTD.)
記事をマイページに保存
できます。
無料会員登録はこちら
ログインはこちら
印刷ページの表示はログインが必要です。
無料会員登録はこちら
ログインはこちら
無料会員登録はこちら
ログインはこちら