5分でわかる「スター・ウォーズ」の英語名言

新作を見た人もまだの人もたったこれだけ!

シリーズ第一作とその続編でこれほど展開の違う作品は、当時は非常に珍しく、私にとって『エピソード5』は、映画館で3回も繰り返し見てしまったほど衝撃的な作品でした。

英語名言その⑤[エピソード6/ジェダイの帰還]
・Now, fulfill your destiny, and take your father’s place at my side!
(さあ、運命を果たし、お前の父に代わり私の僕になるのだ!)
帝国との最終決戦で、皇帝はルークの心を見出し、ダーク・サイドに引き込もうとする
(『CD付 スター・ウォーズの英語 [エピソード6 ジェダイの帰還]より)

『エピソード6/ジェダイの帰還』は、ルークと、ルークの父アナキン、そしてアナキンを操る皇帝の対決でクライマックスを迎えます。皇帝は、ダース・ベイダーと戦わせることでルークの暗黒面を引き出そうと画策します。

セリフのfulfill とは「満たす/成就する」といった意味。「自分の運命を完遂せよ」という強いメッセージがうかがえるニュアンスです。次のtake your father’s place take ~’s place は「~にとって代わる」という意味で、ルークに「自分の父親と代われ」と、なかなか酷い命令をしています。つまり、長年従えたダース・ベイダーを切り捨て、ルークに代替わりをさせようとしているのです。

英語名言その⑥[エピソード6/ジェダイの帰還]
・You already have, Luke. You were right. You were right about me. Tell your sister ... you were right.
(お前にはもう救われたよ、ルーク。お前は正しかった。私はお前の言う通りだった。妹にも伝えなさい……お前が正しかったんだと)

『旧三部作』のラストシーン。ついに善の心に目覚めたアナキンとルークが対面を果たす
(『CD付 スター・ウォーズの英語 [エピソード6 ジェダイの帰還]』より)

皇帝はフォースの電撃でルークを殺そうとしますが、ダース・ベイダーが自らの体を投げ打ってルークを助けます。

生命維持装置を破壊されたダース・ベイダーは、最後に自分の目で息子の顔を見たいと、マスクをとるようにルークに頼みますが、ルークは「I’ve got to save you! (僕はあなたを助けなきゃいけないんだ!)」とそれを拒みます。

それに対し、ダース・ベイダーことアナキンは上記のセリフを言うのです。You already have は、中学英語でもよく出てくる現在完了の形ですね。have の後ろに動詞の過去分詞をつなげるのがお決まりですが、ここでは直前のルークのセリフにある「saved」が省略されていると推測ができます。補足をすると、 You already have saved me. が本来の形だと言えます。

ここでのright は「右」ではなく「正しい」で、be right about ~で、「~について正しい」となります。これは、ルークがアナキンの中に「善の心」が残っていると信じて戦い、最後の最後でアナキンの「善の心」を覚醒させたのです。

以上のように、『スター・ウォーズ』では、シリーズを通して「心の戦い」がメインテーマとして貫かれています。ついつい、激しい戦闘シーンやカッコいいメカに目が行ってしまいがちですが、「フォースを巡る心の戦い」と「英語のセリフ」を押さえておくことで、より楽しめるものになると思います。

ぜひ、『スター・ウォーズ/フォースの覚醒』という国際的なイベントを楽しみつくしてください!

(©&TM LUCASFILM LTD.)
 

キャリア・教育の人気記事
トピックボードAD
関連記事
  • ブックス・レビュー
  • ソロモンの時代―結婚しない人々の実像―
  • 地方創生のリアル
  • 最新の週刊東洋経済
トレンドライブラリーAD
  • コメント
  • facebook
-

コメント投稿に関する規則(ガイドライン)を遵守し、内容に責任をもってご投稿ください。

ログインしてコメントを書く(400文字以内)
アクセスランキング
  • 1時間
  • 24時間
  • 週間
  • 月間
  • シェア
トレンドウォッチAD
頂上決戦!ユニクロvs. ZARA<br>ファストファッション新時代

「フォーエバー21」が経営破綻し「H&M」も販売不振。世界のアパレル市場をリードするのは、首位を独走する「ZARA」と、猛追する「ユニクロ」となった。両社に加え、新興勢力の「ワークマン」「デカトロン」も含めた勝ち残り合戦を追う。