I’m sorry. と Excuse me.の違いを説明するついでに、同僚のジェーンの話を研修でシェアしました。タロウさんはじめ、他の研修生も米国人に「日本人が謝らない」「マナーが悪い」と思われているというのは意外だったそうです。
よく外国人が指摘するのが、歩道などですれ違いざま人にぶつかったり、接触したりしたときに、ほとんどの日本人は「すみません」や Excuse me.を言わないということです。
筆者はもともとあまり意識していなかったのですが、そんな話を聞いてから、なんとなく気にかけていたら、たしかに米国に比べると、日本では「すみません」と言われる確率がグッと低いことに気がつきました。もちろん、中には「すみません」と謝ってくれる人もいるのです。でも、米国だったら、ぶつかった際にはほぼ皆さん Excuse me.と言うのです。
日本は国土の狭い国ですので、他人との接触に少し麻痺していて、あまり気に留めていないのかもしれませんね。もしくは、日本文化の特徴なのでしょうか、知り合いや親しい人にはとても礼儀正しい日本人ですが、「旅先の恥はかき捨て」的な思考があるのかもしれませんね。まったく知らない人には、意外に失礼にしても気にしない一面があるのかも?電車の空席に向かって他人を押しのけ突進する人を見て、ふと思ったりもしました。
では、「うかつに海外で謝るな」というのは、どういうことなのでしょうか。おそらく、日本人は I’m sorry.と謝ることにはあまり抵抗がないのではないかと筆者は思います。非を認める時だけでなく、物事を円滑に進める際などに「こちらこそすみません」や「気づかずに失礼しました」と謝罪することがありますよね。米国ではこういった場を丸く収めるための I’m sorry.を使うことはめったにないように思います。
ささいな文化の差なのでしょうが、自分の文化で「当然あるべき謝罪」がないと、きっと腹立たしく感じてしまうものなのですね。
さまざまな謝罪の表現
Excuse me. と I’m sorry.の違いがざっくりとわかったところで、いくつか他の表現も紹介いたします。まず、I’m sorry.を強調するときにはveryやreallyだけでなくterriblyという表現もあるのを覚えておきましょう。意味はどちらも同じです。
I’m really sorry. (本当にすみません)
I’m terribly sorry. (たいへん失礼いたしました)
これらを比較するとterriblyのほうがveryやreallyよりもかしこまった感じがしますが、どれもカジュアルな場面でも、フォーマルな場面でも使用することができます。
無料会員登録はこちら
ログインはこちら