「攻殻機動隊」をイタリアに届けた女子の現在

「ジョジョ」など翻訳した数、実に600超!

詩文奈さんのご自宅のコレクション(撮影:尾形文繁)

原宿のゲストハウスに3カ月間滞在し、秋葉原や中野といったサブカルの聖地を巡る日々。漫画専門の書店「まんだらけ」を訪れたときは、言葉にならないほどの感動を覚えた。このときの経験や、漫画翻訳家としてのキャリアを考え、詩文奈さんは2007年に日本への移住を決める。

イタリアでは、漫画翻訳家という仕事への評価が高くない。技術があってもギャラは一定で、地位も上がらない。翻訳家としてさらに上を目指すために、ステージを変える必要があったのだ。

翻訳とは言葉でなく、“文化”を変換すること

こうして、日本で暮らすようになった詩文奈さん。その生活は昼夜逆転しており、午後4時ころから始まる。起きてまずパソコンを立ち上げ、国際ニュースやアニメ・漫画ニュース、メール、SNSをチェック。そして朝まで翻訳活動を行うという。

1冊の漫画を翻訳する期間は、大体3日から1週間。ほぼ家にこもりきりで仕事をするため運動不足になると、詩文奈さん。「翻訳は地味な仕事。家に閉じこもってダラダラ仕事をするから、ゾンビ状態になっちゃう。早く人間になりたーい!」と、『妖怪人間ベム』のせりふを引用してこぼす。一方、翻訳の楽しさとして、さまざまな作品にかかわれることを挙げる。

「この前はホラー漫画、今は忍者漫画、次は青春漫画と、作品のバリエーションがたくさんあるからまったく飽きないわ。何といっても、無料で漫画を読めてお金ももらえちゃう。これってすごくない?」

『電影少女』を翻訳したときは、感動で涙があふれ、文字が見えなくなってしまったほどだったという。忘れられない思い出は、パーティで『ジョジョの奇妙な冒険』の作者・荒木飛呂彦先生に会えたこと。「神様が隣にいる!って大興奮したわ。永井豪先生やちばてつや先生、池田理代子先生にもお会いできたし、16歳のときの私が知ったら幸せすぎて死んじゃったかもしれない!」

そんな詩文奈さんにとって、翻訳とは言葉でなく、“文化”を変換することだという。たとえば、「ただいま」「お帰り」という会話には、家に帰ってきた安心感や、歓迎する温かい気持ちが込められている。それを理解したうえで、イタリア語に翻訳しないといけない。

次ページ私たちは漫画の“忍者”
キャリア・教育の人気記事
トピックボードAD
関連記事
  • ゴルフとおカネの切っても切れない関係
  • 「お金で損しない」森永康平のマネーリテラシー講座
  • 新型コロナ、長期戦の混沌
  • iPhoneの裏技
トレンドライブラリーAD
人気の動画
地方スーパーが撃沈「コスモス薬品」の破壊力
地方スーパーが撃沈「コスモス薬品」の破壊力
年を取っても記憶力がいい人と低下する人の差
年を取っても記憶力がいい人と低下する人の差
日本人が知らない「ビタミンD」不足の怖さ
日本人が知らない「ビタミンD」不足の怖さ
「上司の品格」を疑われる、やってはいけない7つの質問
「上司の品格」を疑われる、やってはいけない7つの質問
アクセスランキング
  • 1時間
  • 24時間
  • 週間
  • 月間
  • シェア
トレンドウォッチAD
12のスキルを完全レクチャ<br>ー! 無敵の話し方

ビジネスシーンで大きな武器になる「話し方」。スピーチや交渉、会議など12のスキルを徹底解説します。『世界最高の話し方』著者による共感力スピーチの極意、TED流のノウハウが2時間で身に付くプレゼン術、自民党総裁選候補者のスピーチ診断も掲載。

東洋経済education×ICT