知ると安心!「髪」にまつわる正しい英語

抜け毛や生え際など、一歩間違うと場が凍る

するとシロウさん、タロウさんに向かって

✕ You have a receding hairline which is M-shaped. (オマエはM字型に後退してきてる)

と言って、Did it start in Singapore? (シンガポールで後退し始めたのか?)なんて、ちょっと直接的すぎじゃないです? タロウさんはまったく気にせず、I think so. (たぶん)なんて深刻に答えてます。せめて

You have a widow’s peak. (オマエの生え際はM字型だね

くらいの言い方にしましょうよ。widow’s peakは「富士額」のこと。男性、女性を問わず使えて、本来は男性脱毛症とは関係のない話です。ただ、男性の話をするときには、M字型に後退している髪形のことを指すこともあります。このとき正確には

You have a receding widow’s peak. (オマエの生え際はM字型に後退しているね

と言うのですが、はっきりrecedingと言わなくても文脈でわかることが多いですね。

富士額に似合う髪形は?

こんな話の流れで、今度は富士額の話になりました。ジロウさんが

✕ If you have a widow’s peak, the best hair style is two block.

と言いました。「富士額の人は、ツーブロックがいちばん似合う」と言いたいのでしょう。英語でツーブロックはundercutと呼ばれていますので、ジロウさんの英文を正しくするとこうなります。

If you have a widow’s peak, you should get an undercut. (富士額の人は、ツーブロックにするといい)

すると、タロウさんが冗談っぽく

✕ If you have a receding widow’s peak, you should get a skinhead. (M字型に後退してきたら、スキンヘッドの人をつかまえたほうがいい)

と言いました。さっきの「M字型に後退している」の婉曲表現を逆手に取ったのですね。

でも、skinheadは人種差別主義者の白人たちのこと。タロウさんが言いたかったのは、「丸刈り〈坊主頭〉」のことですよね。英語で「丸刈り」はskinheadではなくbuzz cutと言います。またはshaved headと言うネーティブも多いですね。

次ページ意外と知らない、髪形の表現あれこれ
キャリア・教育の人気記事
トピックボードAD
関連記事
  • 大槻奈那先生、金融の修羅をゆく
  • 人生100年時代を生き抜く働き方
  • 最新の週刊東洋経済
  • 離婚親の選択
トレンドライブラリーAD
  • コメント
  • facebook
-

コメント投稿に関する規則(ガイドライン)を遵守し、内容に責任をもってご投稿ください。

ログインしてコメントを書く(400文字以内)
アクセスランキング
  • 1時間
  • 24時間
  • 週間
  • 月間
  • シェア
トレンドウォッチAD
小野薬品vs.本庶京大教授<br>大型新薬めぐり深まる溝

本庶佑教授と小野薬品工業がタッグを組んで生み出したがん免疫治療薬「オプジーボ」。ところが、本庶氏が特許の正当な対価として150億円の支払いを求め、小野薬品工業を提訴する方針を固めた。両者の関係はなぜこじれてしまったのか。

  • 新刊
  • ランキング