知ると安心!「髪」にまつわる正しい英語

抜け毛や生え際など、一歩間違うと場が凍る

するとシロウさん、タロウさんに向かって

✕ You have a receding hairline which is M-shaped. (オマエはM字型に後退してきてる)

と言って、Did it start in Singapore? (シンガポールで後退し始めたのか?)なんて、ちょっと直接的すぎじゃないです? タロウさんはまったく気にせず、I think so. (たぶん)なんて深刻に答えてます。せめて

You have a widow’s peak. (オマエの生え際はM字型だね

くらいの言い方にしましょうよ。widow’s peakは「富士額」のこと。男性、女性を問わず使えて、本来は男性脱毛症とは関係のない話です。ただ、男性の話をするときには、M字型に後退している髪形のことを指すこともあります。このとき正確には

You have a receding widow’s peak. (オマエの生え際はM字型に後退しているね

と言うのですが、はっきりrecedingと言わなくても文脈でわかることが多いですね。

富士額に似合う髪形は?

こんな話の流れで、今度は富士額の話になりました。ジロウさんが

✕ If you have a widow’s peak, the best hair style is two block.

と言いました。「富士額の人は、ツーブロックがいちばん似合う」と言いたいのでしょう。英語でツーブロックはundercutと呼ばれていますので、ジロウさんの英文を正しくするとこうなります。

If you have a widow’s peak, you should get an undercut. (富士額の人は、ツーブロックにするといい)

すると、タロウさんが冗談っぽく

✕ If you have a receding widow’s peak, you should get a skinhead. (M字型に後退してきたら、スキンヘッドの人をつかまえたほうがいい)

と言いました。さっきの「M字型に後退している」の婉曲表現を逆手に取ったのですね。

でも、skinheadは人種差別主義者の白人たちのこと。タロウさんが言いたかったのは、「丸刈り〈坊主頭〉」のことですよね。英語で「丸刈り」はskinheadではなくbuzz cutと言います。またはshaved headと言うネーティブも多いですね。

次ページ意外と知らない、髪形の表現あれこれ
キャリア・教育の人気記事
トピックボードAD
関連記事
  • ゴルフとおカネの切っても切れない関係
  • ぐんぐん伸びる子は何が違うのか?
  • 森口将之の自動車デザイン考
  • 仲人はミタ-婚活現場からのリアルボイス-
トレンドライブラリーAD
アクセスランキング
  • 1時間
  • 24時間
  • 週間
  • 月間
  • シェア
トレンドウォッチAD
スペシャルインタビュー<br>元ラグビー日本代表・畠山健介

今年から米メジャーリーグ・ラグビーのチームに所属、華やかな選手生活とは裏腹に幾多の葛藤を乗り越えてきた畠山選手。「ラグビーファンの拡大には、リーグのプロ化が不可欠だ」。新天地にいる今だから見えてきた日本ラグビー改革論を熱く語ります。