知ると安心!「髪」にまつわる正しい英語 抜け毛や生え際など、一歩間違うと場が凍る

✎ 1〜 ✎ 31 ✎ 32 ✎ 33 ✎ 最新
著者フォロー
ブックマーク

記事をマイページに保存
できます。
無料会員登録はこちら
はこちら

印刷ページの表示はログインが必要です。

無料会員登録はこちら

はこちら

縮小

するとシロウさん、タロウさんに向かって

✕ You have a receding hairline which is M-shaped. (オマエはM字型に後退してきてる)

と言って、Did it start in Singapore? (シンガポールで後退し始めたのか?)なんて、ちょっと直接的すぎじゃないです? タロウさんはまったく気にせず、I think so. (たぶん)なんて深刻に答えてます。せめて

You have a widow’s peak. (オマエの生え際はM字型だね

くらいの言い方にしましょうよ。widow’s peakは「富士額」のこと。男性、女性を問わず使えて、本来は男性脱毛症とは関係のない話です。ただ、男性の話をするときには、M字型に後退している髪形のことを指すこともあります。このとき正確には

You have a receding widow’s peak. (オマエの生え際はM字型に後退しているね

と言うのですが、はっきりrecedingと言わなくても文脈でわかることが多いですね。

富士額に似合う髪形は?

こんな話の流れで、今度は富士額の話になりました。ジロウさんが

✕ If you have a widow’s peak, the best hair style is two block.

と言いました。「富士額の人は、ツーブロックがいちばん似合う」と言いたいのでしょう。英語でツーブロックはundercutと呼ばれていますので、ジロウさんの英文を正しくするとこうなります。

If you have a widow’s peak, you should get an undercut. (富士額の人は、ツーブロックにするといい)

すると、タロウさんが冗談っぽく

✕ If you have a receding widow’s peak, you should get a skinhead. (M字型に後退してきたら、スキンヘッドの人をつかまえたほうがいい)

と言いました。さっきの「M字型に後退している」の婉曲表現を逆手に取ったのですね。

でも、skinheadは人種差別主義者の白人たちのこと。タロウさんが言いたかったのは、「丸刈り〈坊主頭〉」のことですよね。英語で「丸刈り」はskinheadではなくbuzz cutと言います。またはshaved headと言うネーティブも多いですね。

次ページ意外と知らない、髪形の表現あれこれ
関連記事
トピックボードAD
キャリア・教育の人気記事