日本人は「英語が細部まで表す言語」だと知らない 謝罪のさまざまなパターンから見る「英語のクセ」
謝罪には「理由」「約束」以外にもさまざまな要素が加えられます。次の食事の誘いを断る状況を眺めてみましょう。
(1)では簡単ですが理由が述べられています。これが最低限の応答です。
(2)はさらにI'd love to (=I would love to), but~によって、「願望」を加え好感度を上げています。
(3)では仮定法I wish I could.「[実際にはできないが]できたらいいのですが」で「願望」を表しているだけでなく、さらにHow about~?(~はいかがでしょうか?)と「代案」を加えています。ここまでできれば、会話上手。断られたことを不快に思う人はまずいません。
謝罪パターンだけでなく、ことばを尽くす、英語の基本的な態度を身に付けてください。
「I'm sorry.では謝罪が足りない」と思ったとき、使われるのがapologize(謝罪する)という動詞です。sorryは「悲しい・残念です」と心の痛み全般を表す単語。「謝罪」に特化した単語ではありません。apologizeからはしっかり「謝罪」が響くのです。
ネイティブスピーカーは「自動的に」口から出てくる
(1)は、友達の持ち物――たとえばカメラ――を壊してしまった状況。apologizeを使って、sorryより一段上の謝罪を表しています。
(2)はオーダーをまちがえてちがうものをもってきてしまった状況。allow(許す)が用いられ、「私が謝罪することをお許しください」という大変丁寧な謝罪となっています。
(3)は誤って過剰に請求してしまった店員が謝罪している状況です。助動詞doを用いて謝罪の強調が行われています。こちらもしっかり慣れていただきたい形です。
さまざまな謝罪のフレーズを取り上げましたが、ネイティブスピーカーたちにとってこれらはすべて、考えることなく「自動的に」口から出てくるフレーズ。すべてはリソースのリスト中にあるのです。私たちも流暢に話したければ、音読・暗唱などを通じて同じリソースをもたねばなりません。
記事をマイページに保存
できます。
無料会員登録はこちら
ログインはこちら
印刷ページの表示はログインが必要です。
無料会員登録はこちら
ログインはこちら
無料会員登録はこちら
ログインはこちら