外国人も絶賛「真田さんの英語力」本当に凄い点 「ネイティブ並み」とは違う説得力がある

✎ 1〜 ✎ 35 ✎ 36 ✎ 37 ✎ 38
著者フォロー
ブックマーク

記事をマイページに保存
できます。
無料会員登録はこちら
はこちら

印刷ページの表示はログインが必要です。

無料会員登録はこちら

はこちら

縮小

今回「SHOGUN」を観た私個人の感想になってしまいますが、日本人俳優陣の日本語での演技がこの作品のクオリティを高めているのは間違いありません。

私は日本語がある程度わかりますが、まったく日本語がわからず字幕を追っている英語話者にとっても、セリフの声のトーン、抑揚や速度、間合いなどから、その俳優の演技は伝わってくるものです。吹き替えの声優さんもむろん素晴らしいのですが、やはり演じている当人の声というのはこれもまた「オーセンティック」な印象を受けるものです。

時代背景を理解した俳優が台本を読み込み、監督と演技について議論を交わし、何テイクも撮ったなかで最高のカットをつなげて作られた1本の作品だからこそ、たった数秒のセリフにも我々は引き込まれるのだと思います。

芸術的な仕事もAIが奪ってしまうことを心配する声もありますが「SHOGUN」を見るとその心配はあまりしなくていいのではないかと思えます。

「SHOGUN」は、1980年にも一度アメリカで制作されています。こちらも一定の評価を得たのですが、冒頭に書いたような「アメリカ人がなんとなくイメージしている日本っぽい世界」を描いており、役者も全員英語を話すというやや微妙な作品でした。

その作品の評価を一変させた今回の真田版「SHOGUN」ですが、基本的に同じ原作なので前作との違いはごくわずかなものばかりなはずです。それでも今回の作品は前作をはるかに超える名声を得たのです。

関連記事
トピックボードAD
ライフの人気記事