東洋経済オンラインとは
キャリア・教育 #じつは伝わっていない日本語大図鑑

「敵に塩」は若者には難しい?"伝わらない"日本語 「新聞にもよく使われる」史実・故事由来の表現

9分で読める
2/6 PAGES

一方、もともと塩の輸入国だったロシアは一転して、塩の大量保有国に。

こうした状況を伝えた最後に書かれていたのが、この結び文です。

「塩の純輸入国だったロシアは生産量が増えたが、敵に塩を送る気配はなさそうだ」(読売新聞2024年2月7日付)

 

意外にも歴史をもとにできている言葉は多い

我が国で古くから言いならわされた「敵に塩を送る」という言葉を織り込んでいます。

この言葉は、越後の上杉謙信が、宿敵・甲斐の武田信玄に塩を救援物資として送ったという逸話からきています。

海を持たない山国の甲斐で人の命に関わる塩が不足とは一大事。

敵の弱みに付け込まない謙信の振る舞いは、優れた人間性を示すと同時に、最終的にはそういう行為が巡り巡って自分たちのプラスになることもありうるという、いわばある種の教訓も込めながら伝えられてきました。

このように、有名な史実や故事が由来となっている言葉は、私たちの身の回りにたくさんありますが、年配者なら長い人生の途中で何度かは耳にして、多くの人が意味をだいたい知っているはず。

けれど、はたしてスマホの動画やゲームに夢中になっている現代の若者たちに、それらの理解がどこまで及んでいるのか……少なからず疑問です。

「敵から塩を送られる」とは、「かたじけない、身に染みてありがたい、感謝すべきこと」などと、即座に意味を把握できる若者は、実際どれくらいいるのでしょうか。

先日も「常陸牛」など、茨城県がブランド化している「常陸」の字を20~30代の約半数が読めなかったという調査が話題になりました。

おそらく、いまや我が国の喫緊の課題となっている若者たちの活字離れ(読書離れ)と連動していると思われるのですが、豊富な活字知識の蓄積がある中高年と、対照的に奥深い日本語とは遠く離れている現代の若者たち……。

次ページが続きます:
【史実や故事が由来の言葉は重みが違う】

3/6 PAGES
4/6 PAGES
5/6 PAGES
6/6 PAGES

こちらの記事もおすすめ

あなたにおすすめ

キャリア・教育

人気記事 HOT

※過去1週間以内の記事が対象