英語ネイティブに擬音語「ワンワン」は通じるか 日本の「オノマトペ」でどこまでいける?

✎ 1〜 ✎ 70 ✎ 71 ✎ 72 ✎ 最新
拡大
縮小

英語の歌詞を見てお気づきだと思いますが、英語ではウシはmoo(ムー)と鳴きます。これは日本語の「モー」とかなり類似しているほうでしょう。では、ほかの動物の鳴き声はどうでしょう。さすがに牧場にはカエルやフクロウは微妙ではありますが、興味深いので一緒に書いてしまいました。よかったら覚えておいてください(笑)。

日英で比較してみると、ネコのmeow(ミヤーウ)と「ニャー」も似ていますね。フクロウのhoot(フートゥ)と「ホー」もいい線いってます。逆にまったく異なるのが、ブタのoink(オインク)と「ブー」、ウマのneigh(ネーイ)と「ヒヒーン」。ヒツジのbaa(バー)と「メー」もぜんぜん違いますね。

同じ鳴き声を聞いても、まったく違う擬音語になってしまうこともあるんですね。でも、日英どちらも元の鳴き声をイメージしながら発音してみると、それらしく聞こえるところが面白いと思います。ぜひ、声に出して読んでみてください。

日本語の音の持つイメージ

オノマトペの話でよく耳にするのですが、「音象徴(sound symbolism)」というものがあるそうで、これは特定の音声が象徴的な意味を表すことのようです。日本語で言うと、母音や子音、また清音や濁音、半濁音などに、それぞれ想起される意味やイメージがあるらしいのです。

これらが複雑に絡み合ってオノマトペ全体のイメージを形成しているのかもしれませんね。自分で新しいオノマトペを作り出しても、聞き手にも通じるのはそのせいなのでしょうか。きっと、動物の鳴き声がオノマトペになったときにも、こういったイメージが影響したのでしょうね。

五十音の「い」段にある音には「すばやさ、鋭さ、音の高さ、細さ、線状、緊張」などのイメージがあるそうです。

次ページそれぞれが持つ象徴的な意味
関連記事
トピックボードAD
キャリア・教育の人気記事
トレンドライブラリーAD
連載一覧
連載一覧はこちら
人気の動画
【田内学×後藤達也】新興国化する日本、プロの「新NISA」観
【田内学×後藤達也】新興国化する日本、プロの「新NISA」観
【田内学×後藤達也】激論!日本を底上げする「金融教育」とは
【田内学×後藤達也】激論!日本を底上げする「金融教育」とは
TSUTAYAも大量閉店、CCCに起きている地殻変動
TSUTAYAも大量閉店、CCCに起きている地殻変動
【田内学×後藤達也】株高の今「怪しい経済情報」ここに注意
【田内学×後藤達也】株高の今「怪しい経済情報」ここに注意
アクセスランキング
  • 1時間
  • 24時間
  • 週間
  • 月間
  • シェア
会員記事アクセスランキング
  • 1時間
  • 24時間
  • 週間
  • 月間
トレンドウォッチAD
東洋経済education×ICT