直訳すると「自分のズボンの中のアリ」という意味ですが、イディオムとしてはどんな意味だと思いますか? ズボンの中にアリがいる状態を想像してみてください。どうですか? 気持ち悪くてモジモジしてしまいそうですよね。
まさにそんな感じから、このイディオムは「落ち着かない」という意味で使用されるんです。これは、身体的に「じっとしていられない」状態を表すこともあれば、精神的に「(不安や緊張、興奮などで)落ち着かない」という状態を表すこともあります。
このイディオムはhaveと一緒に使われることが多いので、まずはセットで覚えておくと使いやすいでしょう。
ちなみに、pantsはアメリカでは「ズボン」のことですが、イギリスでは「下着のパンツ」のこと。もともとはアメリカで生まれたイディオムですから、「ズボンの中のアリ」で解釈は正しいのですが、イギリス式に考えるとぞっとします! 「パンツの中のアリ」は絶対に嫌です!
haveの代わりにgetを使うと、「その状態になる」という動作を表すことができます。それぞれ例文を見てみましょう。
I got ants in my pants before the presentation. (プレゼンテーションの前に、緊張でそわそわしたよ)
antsとpantsで韻を踏んでいるので、語呂もいいですね。
アリが形容詞になるとどんな意味?
ants in one’s pantsと一緒に、antsyという単語も覚えてみるのはどうですか。これは、have ants in one’s pantsと同じ意味を表す形容詞です。
英語では名詞にyをつけると形容詞になるものがたくさんあります。salty (しょっぱい。salt + y)、healthy (健康的な。health + y)などがその例です。ただこの単語は複数形のantsにyがついているのがポイントかもしれませんね。きっとants in one’s pantsの意味にするには、「たくさんのアリ」が必要なのでしょう。個人的には1匹でもモゾモゾしちゃいますけど……(笑)。
antsyも、ants in one’s pantsと同様、身体的な意味と精神的な意味の両方に使用することができます。
The kids were all antsy and wanted to play outside.(子どもたちはみんなモゾモゾしていて、外で遊びたがっていました)
無料会員登録はこちら
ログインはこちら