同時通訳さん!それは翻訳しなくてOKです IT用語はカタカナでお願いします
社内研修でのセミナー参加。今回は外国人スピーカーの講演に同時通訳付きですが、IT未経験の通訳者が用語を無理に日本語訳して混乱続出!カタカナのままの方が分かりやすいのに…。IT用語翻訳の難しさと研修現場のリアルな空気感に迫ります。(このリード文はAIが作成しました)
社内研修でのセミナー参加。今回は外国人スピーカーの講演に同時通訳付きですが、IT未経験の通訳者が用語を無理に日本語訳して混乱続出!カタカナのままの方が分かりやすいのに…。IT用語翻訳の難しさと研修現場のリアルな空気感に迫ります。(このリード文はAIが作成しました)