『赤毛のアン』原文で英語脳を鍛える! 脳科学者・茂木健一郎が重要シーンを解説

著者フォロー
ブックマーク

記事をマイページに保存
できます。
無料会員登録はこちら
はこちら

印刷ページの表示はログインが必要です。

無料会員登録はこちら

はこちら

縮小

次に、日本語でだいたいの意味を見ていきましょう。

 

"I'm sorry I was late," he said shyly."Come along. The horse is over in the yard. Give me your bag."

⇒「遅くなってごめんね」彼は恥ずかしそうに言った。「おいで。馬は、あっちに留めてある。君のかばんをお貸し」

"Oh, I can carry it," the child responded cheerfully.

⇒「あら、かばんは自分でもてるわ」 その子は元気よく答えた。

"It isn't heavy. I've got all my worldly goods in it, but it isn't heavy. And if it isn't carried in just a certain way the handle pulls out--so I'd better keep it because I know the exact knack of it. It's an extremely old carpet-bag.

⇒「そんなに重くないもの。私のもち物すべてが入っているけど、重くはないの。それに、このかばん、うまくもたないとハンドルが取れちゃうの。私はコツを知っているから、私が運んだ方がいい。このバッグ、すごく古いのよ。

Oh, I'm very glad you've come, even if it would have been nice to sleep in a wild cherry-tree.

⇒とにかく来てくださってうれしいわ。もしいらっしゃらなかったら、野生の桜の木の上で眠ることになって、それもまたよかったでしょうけど。

We've got to drive a long piece, haven't we? Mrs. Spencer said it was eight miles. I'm glad because I love driving.

⇒これから長い道を馬車で行くんでしょう? スペンサー夫人は8マイルあるっていったわ。うれしい。私、馬車に乗って行くのが好きだから。

Oh, it seems so wonderful that I'm going to live with you and belong to you. I've never belonged to anybody--not really.

⇒「おじさんと一緒に暮らして、おじさんの家の人になるなんて、なんて素晴らしい。今まで、誰の家の人にもなったことがないんですもの――本当の意味ではね。

But the asylum was the worst. I've only been in it four months, but that was enough.

⇒でも、孤児院がどこよりも最悪だったの。たったの4カ月いただけだったけど、もう十分。

I don't suppose you ever were an orphan in an asylum, so you can't possibly understand what it is like. It's worse than anything you could imagine.

⇒おじさんはきっと孤児院で育ったことがないから、そこがどんなところかわからないでしょう。でも、思いつく限りの、どんな場所よりも悪いわ。

Mrs. Spencer said it was wicked of me to talk like that, but I didn't mean to be wicked. It's so easy to be wicked without knowing it, isn't it?

⇒スペンサー夫人は、そういうことを言うのは良くないって言うけど、私、悪気でいってるんじゃないの。人って、知らないうちに、簡単に悪いことをしてしまうでしょう。

They were good, you know--the asylum people.

⇒もちろん、みんないい人たちだったのよ、孤児院の人たちは。

But there is so little scope for the imagination in an asylum--only just in the other orphans.

⇒ただ、想像の余地があまりにも少ないんですもの――想像のネタとしては、他の孤児のことくらいしかない。

It was pretty interesting to imagine things about them

⇒彼らについて想像するのも、とっても面白かったけど。

--to imagine that perhaps the girl who sat next to you was really the daughter of a belted earl, who had been stolen away from her parents in her infancy by a cruel nurse who died before she could confess.

⇒隣に座っている女の子が伯爵の娘で、子どものころ、無慈悲な乳母によって両親のもとから連れ去られ、しかもその乳母はそのことを白状する前に死んでしまった、なんていう想像を巡らせるのは。

I used to lie awake at nights and imagine things like that, because I didn't have time in the day.

⇒私、よく夜中にそういうことを想像して起きていたの。昼間にはそんな時間はなかったから。

I guess that's why I'm so thin--I AM dreadful thin, ain't I? There isn't a pick on my bones. I do love to imagine I'm nice and plump, with dimples in my elbows.

⇒きっとそのせいでこんなに痩せてるんだと思う――すごく痩せているでしょう? 骨の上にひとかけらの肉もないくらい。私は、素敵にふっくらして、肘のところにくぼみのできてる自分を想像するのがすごく好きなの。

次ページ現実の貧しさを補う、アンの想像力
関連記事
トピックボードAD
キャリア・教育の人気記事