「ロック」はon the rocksとrockを複数形にしてください。カタカナで「オン・ザ・ロック」と言うこともあるので、間違えてしまいそうですが、気をつけましょう。「ハイボール」は英語でもhigh ballという単語があるのですが、日本のように「ウイスキーを炭酸で割ったもの」だけを指すわけではないので、注文のときにはwhisky and sodaと言いましょう。
お好みの銘柄でハイボールにしてほしいときは、Bowmore and soda(ボウモアのハイボール)のように、ウイスキーの名前を言ってください。銘柄を指定せずにwhisky and sodaと注文するとwell drinkと呼ばれる店でいちばん安いウイスキーでハイボールが作られてしまいますので注意が必要です。
「水割り」はハイボールと同じ要領で、whisky and waterと言えば通じます。Yamazaki and water(山崎の水割り)のようにこちらも銘柄を指定したいときはウイスキーの名前を言いましょう。
チェイサーはなんと言う?
ウイスキーをストレートやロックで飲むときには、チェイサーも一緒に頼んだほうが安全ですよね。そのときにはbackという単語を使います。
チェイサー(水) | a water back |
チェイサー(ビール) | a beer back |
チェイサー(コーラ) | a cola back |
チェイサー(炭酸水) | a soda back |
日本で「チェイサー」と言うと自動的に水のイメージですが、アメリカでは、水だけでなく、ソフトドリンクや弱めのお酒の場合もあります。
筆者はいつもwater backですが、のんべえ仲間にはbeer backでウイスキーを飲むつわものもいます。コーラをチェイサーにしたいときは、cola backと言えば大丈夫です。コーラの銘柄も指定したければCoke backやPepsi backと言うこともできます。でも、「コークはないから、ペプシでいい?」とか言われちゃうかもしれませんけど。
backを使う代わりにon the sideと言うこともできます。water on the sideやsoda on the sideのように言うと、チェイサーとして持ってきてくれます。どちらを使うのかは地域差もあるようですね。地域差と言えば、soda backを注文すると、炭酸水ではなくて、soda pop(コーラとかジンジャーエールなどの炭酸飲料)が出てきてしまうところもあるかもしれません。筆者はwater backしか頼まないので、その実体験はないのですが……。
無料会員登録はこちら
ログインはこちら