「ウイスキー派」に教えたい英語での注文のコツ 英語で頼もう!「水割り」「ハイボール」

✎ 1〜 ✎ 65 ✎ 66 ✎ 67 ✎ 最新
拡大
縮小

「ロック」はon the rocksrockを複数形にしてください。カタカナで「オン・ザ・ロック」と言うこともあるので、間違えてしまいそうですが、気をつけましょう。「ハイボール」は英語でもhigh ballという単語があるのですが、日本のように「ウイスキーを炭酸で割ったもの」だけを指すわけではないので、注文のときにはwhisky and sodaと言いましょう。

お好みの銘柄でハイボールにしてほしいときは、Bowmore and soda(ボウモアのハイボール)のように、ウイスキーの名前を言ってください。銘柄を指定せずにwhisky and sodaと注文するとwell drinkと呼ばれる店でいちばん安いウイスキーでハイボールが作られてしまいますので注意が必要です。

「水割り」はハイボールと同じ要領で、whisky and waterと言えば通じます。Yamazaki and water(山崎の水割り)のようにこちらも銘柄を指定したいときはウイスキーの名前を言いましょう。

チェイサーはなんと言う?

ウイスキーをストレートやロックで飲むときには、チェイサーも一緒に頼んだほうが安全ですよね。そのときにはbackという単語を使います。

チェイサー(水) a water back
チェイサー(ビール) a beer back
チェイサー(コーラ) a cola back
チェイサー(炭酸水) a soda back

 

 

 

日本で「チェイサー」と言うと自動的に水のイメージですが、アメリカでは、水だけでなく、ソフトドリンクや弱めのお酒の場合もあります。

筆者はいつもwater backですが、のんべえ仲間にはbeer backでウイスキーを飲むつわものもいます。コーラをチェイサーにしたいときは、cola backと言えば大丈夫です。コーラの銘柄も指定したければCoke backPepsi backと言うこともできます。でも、「コークはないから、ペプシでいい?」とか言われちゃうかもしれませんけど。

backを使う代わりにon the sideと言うこともできます。water on the sidesoda on the sideのように言うと、チェイサーとして持ってきてくれます。どちらを使うのかは地域差もあるようですね。地域差と言えば、soda backを注文すると、炭酸水ではなくて、soda pop(コーラとかジンジャーエールなどの炭酸飲料)が出てきてしまうところもあるかもしれません。筆者はwater backしか頼まないので、その実体験はないのですが……。

次ページ実際に注文するときのライン例
関連記事
トピックボードAD
キャリア・教育の人気記事
トレンドライブラリーAD
連載一覧
連載一覧はこちら
人気の動画
日本の「パワー半導体」に一石投じる新会社の誕生
日本の「パワー半導体」に一石投じる新会社の誕生
TSUTAYAも大量閉店、CCCに起きている地殻変動
TSUTAYAも大量閉店、CCCに起きている地殻変動
【田内学×後藤達也】新興国化する日本、プロの「新NISA」観
【田内学×後藤達也】新興国化する日本、プロの「新NISA」観
【浪人で人生変わった】30歳から東大受験・浪人で逆転合格!その壮絶半生から得た学び
【浪人で人生変わった】30歳から東大受験・浪人で逆転合格!その壮絶半生から得た学び
アクセスランキング
  • 1時間
  • 24時間
  • 週間
  • 月間
  • シェア
会員記事アクセスランキング
  • 1時間
  • 24時間
  • 週間
  • 月間
トレンドウォッチAD
東洋経済education×ICT