矢野:中国は、ことわざが多いのですので、友達に聞いたりしながら、いつもネタを作っていましたね。自分の生活のなかの実体験であったこぼれ話を話したりしました。
たとえば、中国に来た当初、大阪にいる家族に手紙を出すために郵便局に行ったときのこと。「『手紙』をください」と言ったら、窓口のおばさんがトイレの方向を指差して「あっちだ、あっちだ」と言う。なんで売ってくれないのかと思ったら、中国で「手紙」はトイレットペーパーの意味なのですね。こうした身近なネタは喜んでもらえました。
野嶋:映画やドラマのつくり方で、中国と日本の違いはありますか?
矢野:役者という立場で言うと、いちばん大事なのはスタッフとのコミュニケーションですね。映画もドラマも台本どおりに演技するのではなく、自分のアイデアを積極的に監督やスタッフに言ったほうが喜ばれ、その意見を取り入れてくれます。日本は撮影の際にはかなりきっちりと筋書きが決まっていますが、中国は臨機応変にやっていく感じです。
現場では「日本人としての意見」を求められる
野嶋:中国人の発想では、撮影前の準備をあまり重視しませんね。
矢野:ざっくりとしたスケジュールはあっても、どんどん変えていく。柔軟といえば、本当に柔軟ですね。ぼくが演じるのは日本人の役が多いですが、現地の理解は表面的な場合も多いので、むしろ実際どんなふうに表現するのか、現場で私から日本人としての意見を探ろうとしていますね。
野嶋:日本の俳優で、中国で日常的に活動している人は、矢野さんのほかに何人ぐらいいますか?
矢野:どうでしょう。数が分からないのですが、けっこういるんじゃないでしょうか。自分が現地に入った2001年ごろには、自分以外に活動している人は一人しかいなかったですね、いまはかなりの数になりました。
北京だけじゃなく、上海にもけっこういますね。何十人もいるでしょう。やはり中国というマーケットが広いこともありますし、確かに軍人の役柄は多いですが、これから飛躍したい若者にとっては、魅力のある場所だと思います。
野嶋:日本での活動のほうが、幅広い活動ができるイメージですか。
矢野:中国で3本映画に出させていただいて、大作と言われる作品もあり、なかにはジャッキーチェンの作品や、中国の古装劇に出させてもらったこともあります。中国の皇帝の皇后の兄の役で、自分には息子がいるが、息子を皇帝にさせるための策略を仕掛ける、という役です。こういう役は、いままで日本人の役者にはあり得なかった。
一方で、今の自分は日本への思いも強くあり、今後は日本でさらに演技の幅も広げて日中両方で活躍していきたいと思っています。
記事をマイページに保存
できます。
無料会員登録はこちら
ログインはこちら
印刷ページの表示はログインが必要です。
無料会員登録はこちら
ログインはこちら
無料会員登録はこちら
ログインはこちら