「田舎」はなぜ「いなか」と読む? "文字を持たなかった"日本人が先進国・中国から取り入れた漢字の歴史
ただ、日本語には、「あした」「いなか」など、もともと単語の中に複数の音節を持つ語がたくさん存在しており、これらに関しても漢字で表現したいと考えるようになります。
日本人の持つ“大らかさ”が発揮された
漢字の中には「いなか」に対応する漢字も存在するにはしますが、どうもしっくりこなかったようです。それでも、日本人はあきらめませんでした。中国で使われている「田舎(デンシャ)」という熟語が、自分たちが話し言葉として使っている「いなか」の意味と同義であることを発見したのです。
ここで、日本人の持つ“大らかさ”が発揮されました。「田舎」という2字の熟語に、「いなか」という日本語の「話し言葉」である3字をまとめて当ててしまったのです。このように、2字以上の漢字の組み合わせ(=熟字)に、同様の意味を表す日本語を当てた読みを、「熟字訓(じゅくじくん)」と呼びます。
この熟字訓は、漢字の意味や音読みからは読みが予測できません。「明日(あした)」「欠伸(あくび)」「下手(へた)」など、「なぜそう読むのか」がわからないままに使っています。それにもかかわらず、日本語の文章では自然に受け入れられ、日常語として定着しています。
これはまさに、熟語を構成する漢字一字の意味や、漢字が組み合わさってできた熟語の持つイメージと日本語の意味とをどう組み合わせれば、漢字を用いて日本語を表現できるか、ということを模索し、長い時間をかけた工夫の賜物なのだと言えます。
さらにまた、熟字訓には別の種類も存在します。「意気地」「息吹」「五月雨」などの熟語です。これらは「田舎」と異なり、もともと日本語にあった「いくじ」「いぶき」「さみだれ」という語に、その意味を表現するのにふさわしい漢字を選んで当ててできたものです。
日本語に当てはまる熟語を探して訓を当てるのか、日本語に当てはまる熟語をつくり出して訓を当てるのか、いずれにしても、「話し言葉」である日本語を、「文字」として表現するために新しく取り入れた「漢字」を利用したい、という当時の日本人の旺盛な知的好奇心の所産が、熟字訓なのだといえます。
漢字や熟語のルーツを知ると、普段何気なく使っている言葉の裏に、こうした長い時間をかけた工夫や文化の厚みがあることが見えてきます。漢字を単なる「暗記もの」としてとらえるのではなく、漢字や熟語の読み方の不思議について立ち止まってみることで、日本語の歴史と先人たちの創意が生み出した言語文化の魅力に触れることができるでしょう。
記事をマイページに保存
できます。
無料会員登録はこちら
ログインはこちら
印刷ページの表示はログインが必要です。
無料会員登録はこちら
ログインはこちら



















無料会員登録はこちら
ログインはこちら