東洋経済オンラインとは
キャリア・教育

東大生分析「英語と日本語」同じ言葉でも違う意味 英語と日本語では「魔女」も受け取る印象違う

5分で読める
2/3 PAGES
3/3 PAGES

それに対して、日本語の「矜持」という言葉はどうでしょうか? 自分の能力に対して抱く誇りのことを指す言葉ですが、これも英語に直すと「pride」になります。

こちらは、日本語では悪い意味で使われることはほとんどありません。むしろ「彼には矜持がある」と言えば「信念を突き通すような強い思いがある」というような意味として扱われます。

「プライド」と「矜持」は、同じような意味でありながら、別のものとして扱われる場合が多いわけですね。

外国のニュースもより理解できるように

『東大視点 ものごとの本質を見抜くための31の疑問 』(幻冬舎)。書影をクリックするとアマゾンのサイトにジャンプします

英語と日本語で、意味は同じだけれど、ニュアンスが違う言葉はほかにもいくつか存在します。

「ナイーブ」と聞くと、「繊細な人」といったニュアンスで、日本ではあまり悪いイメージがありませんが、英語の「naive」は「世間知らずで騙されやすい奴」という意味になります。

簡単に相手に「あなたはnaiveだね」というと、相手のことを侮辱することになってしまうかもしれないのです。

この微妙な違いを理解すると、外国のニュースでも、外国人と話しているときでも、話をよりよく理解できるようになるかもしれません。参考にしてみてください。

こちらの記事もおすすめ

あなたにおすすめ

キャリア・教育

人気記事 HOT

※過去1週間以内の記事が対象