週刊東洋経済 最新号を読む(5/16号)
東洋経済オンラインとは
政治・経済・投資 #電通インド 85日間のナマステ便り

ヒンディー語でわかるインド人の性格 「昨日」と「明日」は同じ単語

5分で読める
  • 三浦 北斗 コピーライター CMプランナー
2/3 PAGES

 ヒンディー語と英語の使い分け

 なるほど、そういう意味で言えばインドは「ひとつの国」に見えない。

多民族、多言語、多宗教、インド人同士で会話ができないこともある。

英語とヒンディー語、両方のコピーライターであるシャノンは、

こんな話をしてくれた。

 

インド人のほとんどは、英語もヒンディー語も完璧じゃないと思うわ。

たとえば、「わたしたちの製品はハイクオリティです」って

ヒンディー語で書くとき、「ハイクオリティ」は英語を使うの。

なぜなら、ハイクオリティっていう意味のヒンディー語はあるけど、

その単語を知らない人が多いから、使われないのよ。

 

日本語でも、英語や和製英語を交えて話すことが多いけれども、

ヒンディー語のそれとは少し違う背景で使われている気がする。

専門用語や固有名詞以外だと、カッコいいとか伝わりやすいとかで、

それと同じ意味の日本語を知らない人が多いから、とはならない。

 

逆に、英語を話しているときに、ヒンディー語を混ぜることもあるわ。

英語ってシンプルだから、ヒンディー語のほうが細かいニュアンスが

伝わることもあるのよ。

これだ、これをインド人以外のぼくみたいな日本人がいる会議でも

何も気にせずやってしまうので、聞いていると途中で大混乱なのである。

さらに、ヒンディー語のイントネーションなものだから、

余計に聞き取りにくくなるわけである。

次ページが続きます:
【「今日」じゃないのは、どっちも一緒】

3/3 PAGES

こちらの記事もおすすめ

あなたにおすすめ

政治・経済・投資

人気記事 HOT

※過去1週間以内の記事が対象