綱渡りな「明け方の恋の道」に募る、その女の不安 「源氏物語」を角田光代の現代訳で読む・夕顔④

✎ 1〜 ✎ 11 ✎ 12 ✎ 13 ✎ 最新
著者フォロー
ブックマーク

記事をマイページに保存
できます。
無料会員登録はこちら
はこちら

印刷ページの表示はログインが必要です。

無料会員登録はこちら

はこちら

縮小

沈むのをためらう十五夜の月みたいに、行き先もわからないまま出かけるのをためらう女に、あれこれと言い含めているうちに、月は雲に隠れ、空がゆっくりと白んでいく。人目につくほど明るくならないうちにと、光君は急いで先に出て、軽々と女を車に乗せてしまう。女房の右近もあわてて付き添い乗りこんだ。

そのあたりに近い、とある家に着いた。管理人を呼び、光君は荒れ果てた庭を眺める。門には忍草(しのぶぐさ)が生い茂り、木立も鬱蒼(うっそう)として薄暗い。朝霧も深く、車の簾(すだれ)を上げただけで、着物の袖がびっしょりと濡れるほどである。

ひどくこわがって、気味悪そうになる

源氏物語 1 (河出文庫 か 10-6)
『源氏物語 1 』(河出書房新社)書影をクリックするとAmazonのサイトにジャンプします。

「こんなふうなことをするのははじめてだけれど、いろいろ気苦労が多いものだね。

いにしへもかくやは人のまどひけむわがまだ知らぬしののめの道
(昔の人もこんなふうに心を惑わせたのだろうか、私が今まで知らなかった明け方の恋の道を)

あなたは経験がありますか?」

光君にそう訊かれた女は、恥ずかしそうに、

「山の端(は)の心も知らでゆく月はうはの空にて影や絶えなむ
(行く先もあなたのお気持ちもわからないのに、あなたを頼りについてゆく私は、山に沈もうとする月のように、空の途中で消えてしまうのかもしれません)

心細いです」

と、ひどくこわがって、気味悪そうにしている。あんなに立てこんだところに住んでいるからそんなにこわがるのだろうと思うと、なんだかおかしかった。

次の話を読む:不思議なほどに愛しすぎ、その思いが人を殺める

*小見出しなどはWeb掲載のために加えたものです

角田 光代 小説家

著者をフォローすると、最新記事をメールでお知らせします。右上のボタンからフォローください。

かくた みつよ / Kakuta Mitsuyo

1967年生まれ。90年「幸福な遊戯」で海燕新人文学賞を受賞しデビュー。著書に『対岸の彼女』(直木賞)、『八日目の蝉』(中央公論文芸賞)など。『源氏物語』の現代語訳で読売文学賞受賞。

この著者の記事一覧はこちら
ブックマーク

記事をマイページに保存
できます。
無料会員登録はこちら
はこちら

印刷ページの表示はログインが必要です。

無料会員登録はこちら

はこちら

関連記事
トピックボードAD
ライフの人気記事