「女王」の跡継ぎはなぜチャールズ「皇太子」か 王国なのになぜ皇太子なのか歴史家が考察
原作は、アンデルセンが1837年に発表した童話“Kejserens nye klæder”である。デンマーク語の原題をドイツ語にすれば“Des Kaisers neue Kleider”、英語なら“The Emperor’s New Clothes”となる。「皇帝の新しい服」という意味である。「裸の王様」は「王」さまではなかった。「皇帝」なのであって、その称呼は「カイゼル」だからカエサル、ローマ皇帝に由来する。
ポイントを2つ、挙げておこう。第1に、「王」と「皇帝」の互換と無差別が、ここでも確認できることであり、それはまず日本語・日本史、そしてまた現代の日本人の問題にほかならない。
しかも日本だけにはとどまらないだろう。「王」にしても「皇帝」にしても元来、外来語だったからである。それならオリジナルの語彙・語義を提供した漢語・中国史の問題でもある。そこから考えなくてはならない。
もう1点のポイントは…
いま1つは、「王」「皇帝」とは漢語でありながら、このようにしばしば西洋、ヨーロッパの事物を指す。われわれは西洋の事物を日本語・漢語で考えるのが通例であり、「英国」「米国」など、国名ですらその例外でない。
西洋がそれだけ、われわれ現代人の血肉になっているということでもあるし、横文字を翻訳した概念が定着して久しいということでもある。
『裸の王様』もその一典型であって、オリジナルの横文字を意識すらしない。それほどに、西洋と日本語・漢語は密接な関わりにある。それもチャールズ「皇太子」とつながる問題にほかならない。
それなら、なぜそうした現状になっているのか。どこでどのように、漢語と横文字が結びついたのか。それを考えることがチャールズ「皇太子」の怪を解きほぐすゆえんでもあろう。
漢語といえば、東アジアの「リンガ・フランカ(国際語)」であり、翻訳といえば、ローマにはじまる西洋の概念に対するものである。この東西2つを大きな柱に、新刊の『君主号の世界史』で、多様な君主とその称号の歴史をたどってみた。チャールズ「皇太子」のみならず、世界史そのものの見直しができるかもしれない。
記事をマイページに保存
できます。
無料会員登録はこちら
ログインはこちら
印刷ページの表示はログインが必要です。
無料会員登録はこちら
ログインはこちら
無料会員登録はこちら
ログインはこちら