「しょうがない」という日本語の裏にある潔さ 自分の思い通りにならないから人は苦しむ
「しょうがない」は英語でどう表現すればいい?
渡米したての頃の話ですが、私は英語を話す前に、先に伝えたいことを日本語で考えて、それを英語に翻訳するというプロセスを踏んでいました。そのため、どうしても英会話のキャッチボールではワンテンポが遅れるというか、若干のズレが生じ、もどかしさをよく感じたものでした。そんな時、「この日本語は英語で何て表現すればよいのだろう」と思っていた言葉の一つに「しょうがない」(「しかたがない」)がありました。
これは、自分に他者に言い聞かせる言葉の一つだと思います。私自身、自分の決断や物事をあきらめるとき、友人や知人の決断や状況に同調したり、慰めたりするときなど、さまざまなシチュエーションで口にする言葉です。
この「しょうがない」という言葉は、通常は英語では「It can’t be helped.」と表現されます。直訳すると、「それは、助けられない/避けることができない」という意味になります。これは日本語の「しょうがない」の対訳としてもよく知られる英語の表現で、私も当初はよく使ったフレーズです。
しかし、あるときふと気がついたことがありました。それは、ネイティブの人々はめったに「It can’t be helped.」というフレーズを口にしないということでした。
無料会員登録はこちら
ログインはこちら