外国人とのビジネスで、日本人はどこまで英語を使えているのか。多くの現場を見てきた、同時通訳者たちが語り尽くす。
──英語を使ったビジネスで、日本人がしがちな失敗は?
青島 結論を最初に言ってほしい。日本語は主語や目的語が欠落しており、同じ発想で英語を話すから伝わらなくなる。「日本の景気はどうですか?」と聞かれると、背景情報から説明してしまいがち。あと多いのが、似た単語を言い間違える人。会話の中で visible を visual と言い続けるなど、注意力が足りない。
橋本 日本人は時制や複数・単数が苦手。英語が8割程度できるメーカーのIR担当者が、投資家に英語で説明を始めたら、すぐに相手がうずうずしだした。日本語なら業績動向を完璧に説明できても、英語では業績がよくなるのか、よくなると思うのか、よくなる兆しがあるのか、細かいニュアンスが出せない。英語はちょっとの違いを聞き取る言葉。「I like cats」が「I like a cat」になるだけでも意味が変わる。
この記事は有料会員限定です。
東洋経済オンライン有料会員にご登録いただくと、有料会員限定記事を含むすべての記事と、『週刊東洋経済』電子版をお読みいただけます。
- 有料会員限定記事を含むすべての記事が読める
- 『週刊東洋経済』電子版の最新号とバックナンバーが読み放題
- 有料会員限定メールマガジンをお届け
- 各種イベント・セミナーご優待
無料会員登録はこちら
ログインはこちら