あなたは今、香港から来たビジネスパーソンと商談をしている。こちらが条件を切り出した途端、相手の顔がみるみる険しくなった。そして、いきなり立ち上がり、こう言い放ったのだ。
“I don't want to talk to you any more, OK?”(もうあなたと話すことはない。いいね?)
きびすを返し、立ち去ろうとする相手。こちらは頭が真っ白になるが、社の命運が懸かったプロジェクトを潰すわけにはいかない。さあ、あなたはどう返す?
A. 呆然と立ち尽くす
B. 先回りして引き留める
C. Excuse me? What did you say? と聞き返す
D. 「では話すのはやめて、すしでも食べませんか?」と話題をそらす
グローバルなビジネスの現場で、こうした「ちゃぶ台返し」に出くわしたことはないだろうか。意思の疎通がうまくいかず相手を怒らせたり、タフな交渉に立ち会ったり、複数の人たちを相手にファシリテーション(相互理解の推進)をしたり。大なり小なり「英語で戦う」場面は必ず出てくる。
この記事は有料会員限定です。
東洋経済オンライン有料会員にご登録いただくと、有料会員限定記事を含むすべての記事と、『週刊東洋経済』電子版をお読みいただけます。
- 有料会員限定記事を含むすべての記事が読める
- 『週刊東洋経済』電子版の最新号とバックナンバーが読み放題
- 有料会員限定メールマガジンをお届け
- 各種イベント・セミナーご優待
無料会員登録はこちら
ログインはこちら