日本人が平気で使って相手を驚かせている「英語」 学校で習ったからといって使うと勘違いされる
これはまちがっているというより、日本語と英語が逆なので直訳するとおかしくなってしまうものです。「ごはんだよ~」とお母さんに呼ばれたとき「今行く~」と返事しますよね。
自分が行くので「Iʼm going」と言いたくなりますが、この場合は 「Iʼm coming」なんです。話している相手、もしくは自分のどちらかがいるほうへ行くときはcomeを、そして自分も相手もいない場 所へ行くときはgoを使います。
ComeとGoはどう使い分ける?
Iʼm coming to your house at 8 pm. 8時にあなたの家へ行くね。
これは、相手の家へ行くからcomeですね
What are your plans for the holidays? 冬休みは何するの?
Iʼm going to the UK for Christmas. クリスマスはイギリスに行くよ。
「冬休みは何するの?」という質問なので、相手も自分も同じ場所で話しているためここはgoですね。
My family is coming to Seattle from Japan next week.
来週、家族が日本からシアトルに来るよ。
comeを使っているということから、自分がシアトルに住んでいて来週日本の家族がシアトルに来ると伝えているのがわかりますね。
というわけで、comeとgoを使い分けなきゃいけないのですが、これも日本語から直訳するからこんがらがるわけで、英語で考えて話していれば感覚で身につくようになります!
記事をマイページに保存
できます。
無料会員登録はこちら
ログインはこちら
印刷ページの表示はログインが必要です。
無料会員登録はこちら
ログインはこちら
無料会員登録はこちら
ログインはこちら