世界の英語は「母語なまり」、堂々と話すのが一番 世界の95%の人にとって、英語は母語ではない

ブックマーク

記事をマイページに保存
できます。
無料会員登録はこちら
はこちら

印刷ページの表示はログインが必要です。

無料会員登録はこちら

はこちら

縮小

「ただいま」と「おかりなさい」では、一往復のやりとりで終わってしまうかもしれないけれど、「今日はどうだった?」と聞けば、会話が続く。

「会話が続いても、困るだ」

そう言いながらも叔父は、電話口で何度も練習していた。

「ハーイ、ハウ・ワズ・ユア・デイ? ディドゥ・ユー・ハヴ・ア・グッド・デイ?」

考えてみれば、日本語の「おかえりなさい」はなんとすばらしい言葉なのだろう。

遠い異国で見知らぬ人の家に泊まり、戻ってくれば、そう迎えられる。まるでその家族の一員のように。最高のおもてなしだ。

真のジャパニーズ・イングリッシュ

今から十数年前のある夏、私が高校留学したウィスコンシン州の小さな町に、何年かぶりに戻った時のことだ。車でホストファミリーの家に向かうと、家の前にダッド、隣に住んでいたメアリージョー、そして彼女の家族が立っていた。

私の帰りを、わざわざ外で待っていてくれたのだ。メアリージョーの父親が私を抱きしめてほおずりし、言った。

Welcome home, Mitz.
おかえり、ミッツ。

ここは君の故郷だ。よく戻ってきた、おかえり。そんな思いがこもっている。

ニューヨークが教えてくれた“私だけ"の英語―― “あなたの英語"だから、価値がある
『ニューヨークが教えてくれた“私だけ"の英語―― “あなたの英語"だから、価値がある』(CCCメディアハウス)。書影をクリックするとAmazonのサイトにジャンプします

私は、山梨の叔父に伝えた。

「Welcome home. と言ってあげて」
「ほうけぇ。ウェルカム・ホーム。ウェルカム・ホーム」

叔父は電話の向こうで、そう何度も練習した。

日本のわが家にメアリージョーの弟が初めて泊まった時、私は同じ言葉で彼を迎えた。Welcome home.──。わが家に帰ってきた人を、家族でもそうでなくても、日本ではそう言って迎え入れるのだと、伝えた。

同じ状況でそう言われたら、どう感じるか。何人かのアメリカ人に聞いてみた。

答えは皆、同じだった。

This is a very sweet greeting. とてもやさしい挨拶だわ。
That is so nice. なんてすてきなんだ。

誰もが、日本の文化を理解し、日本の心を、きちんと受けとめてくれた。

日本人である私たちが、とくに日本という文化のなかで、日本人として想いを込めて話す英語は、ネイティブにもそうでない国の人にもまねできない。 

それこそ伝統と深みのある、真のジャパニーズ・イングリッシュだ。

「ニューズウィーク日本版」ウェブ編集部

世界のニュースを独自の切り口で伝える週刊誌『ニューズウィーク日本版』は毎週火曜日発売、そのオフィシャルサイトである「ニューズウィーク日本版サイト」は毎日、国際ニュースとビジネス・カルチャー情報を発信している。CCCメディアハウスが運営。

この著者の記事一覧はこちら
ブックマーク

記事をマイページに保存
できます。
無料会員登録はこちら
はこちら

印刷ページの表示はログインが必要です。

無料会員登録はこちら

はこちら

関連記事
トピックボードAD
政治・経済の人気記事