[Book Review 今週のラインナップ]
・『「スティーブ・ジョブズ」翻訳者の仕事部屋 フリーランスが訳し、働き、食うための実務的アイデア』
・『中国はいかにして経済を兵器化してきたか』
・『転がる珠玉のように』
・『テヘランのすてきな女』
評者・校正者 牟田都子
2011年10月、米アップル共同創業者スティーブ・ジョブズの死が報じられた。享年56。同月に刊行された初の(そして唯一となった)公認伝記の邦訳は10日間で100万部を突破する。Ⅰ・Ⅱ巻合わせて900ページ近いこの大著を、「世界同時発売」に合わせて翻訳するというミッションに挑んだのが著者だ。
まるでアクション映画 翻訳書制作、緊迫の舞台裏
ジョブズの関連書を複数翻訳しており、公認伝記も自分がと手を挙げたのが始まりだった。一般に翻訳は出版社からの依頼ありきだが、「取りにいこう」と考えたのだ。それも「全力で」。ゆえに後には引けず、どれほど無理を言われても従うほかない。
世界同時発売のゴールは絶対に動かせないが、版権を取得した段階で原書は完成していない。五月雨式に送られてくる原稿は機密保持のためデータではなく紙のみ。訳稿もメールや宅配便で送ることは禁じられ、手渡し(!)で進行する。本国の都合で二転三転するスケジュール。翻訳書制作の舞台裏が、ハリウッドのアクション映画のような緊迫感をもって語られる。
この記事は会員限定です。登録すると続きをお読み頂けます。
登録は簡単3ステップ
東洋経済のオリジナル記事1,000本以上が読み放題
おすすめ情報をメルマガでお届け