昨日に引き続き、今日も変更があった際の通知文について学びましょう。外国人とのやり取りはカジュアルで大丈夫と考えられがちですが、ビジネスの場合は丁寧に対応して損することはありません。
いきなり伝えるのではなく・・・
営業時間変更のお知らせ
We’d like to inform you about the following change in our business hours.
営業時間の変更につきまして、以下のようにご案内させていただきます。
営業時間の変更につきまして、以下のようにご案内させていただきます。
We ask for your understanding.
ご理解のほど、よろしくお願いいたします。
ご理解のほど、よろしくお願いいたします。
営業時間はbusiness hoursでもoffice hoursでも大丈夫です。
変更のお知らせの後には、ご不便をおかけする場合はその謝罪を、引き続きのご愛顧をお願いする場合は、それにふさわしい文章をつけましょう。変更だけを言うのは失礼であまりに事務的な感じがします。
We apologize for any inconvenience and ask for your understanding.
ご不便をおかけいたしますが、何卒ご理解下さいますようお願い申し上げます。
ご不便をおかけいたしますが、何卒ご理解下さいますようお願い申し上げます。
We look forward to further extending our long and successful business relationship.
今後の末永いご愛顧をお願い申し上げます。
今後の末永いご愛顧をお願い申し上げます。
事務所移転のお知らせ
We are pleased to inform you that we will be moving into a new headquarters at 1-●-×, Nishiazabu , Minato-ku, 127-99××, Tokyo on 1st Aug.
弊社オフィスは8月1日に〒127-99××東京都港区西麻布1-●-×に移転致します。
弊社オフィスは8月1日に〒127-99××東京都港区西麻布1-●-×に移転致します。
Your continued support and contribution are greatly appreciated.
引き続きご支援とご愛顧をお願いいたします。
引き続きご支援とご愛顧をお願いいたします。
何かを知らせる時にはいきなり本文から入らずに「We are pleased to ~」を使うと丁寧な表現に。そして移転を知らせるだけでなく、その後に以下のような文章をつなげることで、より好感が持たれるようになります。
Please drop in and see me when you come over here.
近くまでお越しの際には、是非お立ち寄りください。
近くまでお越しの際には、是非お立ち寄りください。
トピックボードAD
有料会員限定記事
キャリア・教育の人気記事
ログインはこちら